Она быстро прошла по саду, заметив краешком глаза, что Лейкок подстриг старые розы так, как можно стричь разве что гибридные чайные кусты... "Нет, - сказала она себе, - не будем расстраиваться и вообще отвлекаться, зачем отравлять себе приятные мгновения?" Ведь ей предстоит прогулка без сопровождающих - какое наслаждение! |
She had a happy feeling of adventure. | Вдруг с ней что-нибудь приключится? |
She turned to the right, entered the Vicarage gate, took the path through the Vicarage garden and came out on the right of way. | Она повернула направо, прошла в ворота дома викария, потом тропинкой по саду, взяла чуть правее. |
Where the stile had been there was now an iron swing gate giving on to a tarred asphalt path. | Ступеньки через стену теперь уступили место воротам на шарнирах, за ними тянулась асфальтированная дорожка. |
This led to a neat little bridge over the stream and on the other side of the stream where once there had been meadows with cows, there was the Development. | Дальше - аккуратный мостик через ручей, а по ту сторону ручья, где когда-то на полянах паслись коровы, раскинулись Новые Дома. |
Chapter 2 | Глава 2 |
With the feeling of Columbus setting out to discover a new world, Miss Marple passed over the bridge, continued on to the path and within four minutes was actually in Aubrey Close. | Видимо, схожие чувства испытывал Колумб, когда отправился открывать новые миры. Мисс Марпл перебралась через мостик и вскоре -прошагав четыре минуты по дорожке - оказалась на улице под названием Обри-клоуз. |
Of course Miss Marple had seen the Development from the Market Basing Road, that is, had seen from afar its Closes and rows of neat well-built houses, with their television masts and their blue and pink and yellow and green painted doors and windows. | Разумеется, мисс Марпл видела Новые Дома со стороны Маркет-Бейзинг-роуд, то есть видела издалека ряды ладных и аккуратных построек, с телеантеннами на крышах, с дверьми и оконными наличниками, выкрашенными в голубое, розовое, желтое и зеленое. |
But until now it had only had the reality of a map, as it were. | Но до сих пор район был для нее лишь местом на топографической карте, не более. |
She had not been in it and of it. | В нем она не была, не сопоставляла с ним себя лично. |
But now she was here, observing the brave new word that was springing up, the world that by all accounts was foreign to all she had known. | И вот она здесь, своими глазами видит этот возникший из небытия прекрасный новый мир, совершенно чуждый всему, что ей дотоле было известно. |
It was like a neat model built with child's bricks. |