...И в трещинах зеркальный круг (Кристи) - страница 15

Она быстро прошла по саду, заметив краешком глаза, что Лейкок подстриг старые розы так, как можно стричь разве что гибридные чайные кусты... "Нет, - сказала она себе, - не будем расстраиваться и вообще отвлекаться, зачем отравлять себе приятные мгновения?" Ведь ей предстоит прогулка без сопровождающих - какое наслаждение!
She had a happy feeling of adventure.Вдруг с ней что-нибудь приключится?
She turned to the right, entered the Vicarage gate, took the path through the Vicarage garden and came out on the right of way.Она повернула направо, прошла в ворота дома викария, потом тропинкой по саду, взяла чуть правее.
Where the stile had been there was now an iron swing gate giving on to a tarred asphalt path.Ступеньки через стену теперь уступили место воротам на шарнирах, за ними тянулась асфальтированная дорожка.
This led to a neat little bridge over the stream and on the other side of the stream where once there had been meadows with cows, there was the Development.Дальше - аккуратный мостик через ручей, а по ту сторону ручья, где когда-то на полянах паслись коровы, раскинулись Новые Дома.
Chapter 2Глава 2
With the feeling of Columbus setting out to discover a new world, Miss Marple passed over the bridge, continued on to the path and within four minutes was actually in Aubrey Close.Видимо, схожие чувства испытывал Колумб, когда отправился открывать новые миры. Мисс Марпл перебралась через мостик и вскоре -прошагав четыре минуты по дорожке - оказалась на улице под названием Обри-клоуз.
Of course Miss Marple had seen the Development from the Market Basing Road, that is, had seen from afar its Closes and rows of neat well-built houses, with their television masts and their blue and pink and yellow and green painted doors and windows.Разумеется, мисс Марпл видела Новые Дома со стороны Маркет-Бейзинг-роуд, то есть видела издалека ряды ладных и аккуратных построек, с телеантеннами на крышах, с дверьми и оконными наличниками, выкрашенными в голубое, розовое, желтое и зеленое.
But until now it had only had the reality of a map, as it were.Но до сих пор район был для нее лишь местом на топографической карте, не более.
She had not been in it and of it.В нем она не была, не сопоставляла с ним себя лично.
But now she was here, observing the brave new word that was springing up, the world that by all accounts was foreign to all she had known.И вот она здесь, своими глазами видит этот возникший из небытия прекрасный новый мир, совершенно чуждый всему, что ей дотоле было известно.
It was like a neat model built with child's bricks.