|
He showed his affection by producing presents of the aforementioned asters, salvias, lobelia edging, and summer chrysanthemums. | Что же, пусть их, надо их уважить - и он радовал сердце нанимательниц, выращивая упомянутые выше астры, шалфей, лобелии и летние хризантемы. |
'Been doing some work at them new houses over at the Development. | - Я тут работал в Новых Домах. |
Want their gardens laid out nice, they do. | Тоже народ хочет, чтобы садики у них приличный вид имели. |
More plants than they needed so I brought along a few, and I've put 'em in where them old-fashioned roses ain't looking so well.' | Да цветов понакупили больше чем надо, вот я кое-что и притащил сюда да посадил вместо наших старушек роз - уж больно жалкий вид был у бедняжек. |
Thinking of these things, Miss Marple averted her eyes from the garden, and picked up her knitting. | Н-да, невеселые мысли... Мисс Марпл отвела глаза от сада и взялась за вязанье. |
One had to face the fact: St Mary Mead was not the place it had been. | От фактов не убежишь: Сент-Мэри-Мид уже не та, что была раньше. |
In a sense, of course, nothing was what it had been. | В каком-то смысле, конечно, изменилось все. |
You could blame the war (both the wars) or the younger generation, or women going out to work, or the atom bomb, or just the Government - but what one really meant was the simple fact that one was growing old. | Причин можно выискать вдоволь: сделала свое черное дело война (две войны), не та теперь молодежь, женщины перестали заниматься домом и ходят на работу, наводит страх атомная бомба, никуда не годится правительство... Только все гораздо проще: берет свое возраст. |
Miss Marple, who was a very sensible lady, knew that quite well. | Мисс Марпл, весьма разумная пожилая дама, не испытывала на этот счет никаких иллюзий. |
It was just that, in a queer way, she felt it more in St Mary Mead, because it had been her home for so long. | Удивительно, что именно здесь, в Сент-Мэри-Мид, где она прожила немалую часть жизни, мисс Марпл особенно ощущала бег времени. |
St Mary Mead, the old world core of it, was still there. | Сердцевина деревушки Сент-Мэри-Мид, оплот былого, никуда не подевалась. |
The Blue Boar was there, and the church and the vicarage and the little nest of Queen Anne and Georgian houses, of which hers was one. | Стояли на месте и "Синий вепрь", и церковь, и дом викария, и гнездышко королевы Анны, и георгианские дома, в одном из которых жила мисс Марпл. |
Miss Hartnell's house was still there, and also Miss Hartnell, fighting progress to the last gasp. | Стоял на месте дом мисс Хартнелл, да и сама мисс Хартнелл стояла скалой, отчаянно отражая нападки прогресса. |