|
Miss Wetherby had passed on and her house was now inhabited by the bank manager and his family, having been given a face-lift by the painting of doors and windows a bright royal blue. | А вот мисс Уэтерби перешла в мир иной, и в ее доме поселился управляющий банком с семьей, провел косметический ремонт, выкрасил двери и оконные наличники в бодренький ярко-синий цвет. |
There were new people in most of the other old houses, but the houses themselves were little changed in appearances since the people who had bought them had done so because they liked what the house agent called 'old world charm'. | Почти во всех старых домах жили теперь новые жильцы, но сами дома мало изменились: новым владельцам было по душе, как выражался агент по продаже недвижимости, "очарование былого". |
They just added another bathroom, and spent a good deal of money on plumbing, electric cookers, and dishwashers. | Они просто встраивали еще одну ванну с туалетом, обновляли сантехнику и трубы, покупали электроплиты и посудомоечные машины. |
But though the houses looked much as before, the same could hardly be said of the village street. When shops changed hands there, it was with a view to immediate and intemperate modernization. | Возможно, дома и выглядели как прежде, но вот деревенская улица... Когда в магазинах поменялись хозяева, тотчас повеяло дыханием нового, и новизна эта внедрялась навек. |
The fishmonger was unrecognizable with new super windows behind which the refrigerated fish gleamed. | Рыбная лавка изменилась до неузнаваемости: маленькие окошки сменились гигантской витриной, за которой поблескивала свежемороженая рыба. |
The butcher had remained conservative - good meat is good meat, if you have the money to pay for it. | Мясник, впрочем, проявил консерватизм, да и немудрено: хорошее мясо есть хорошее мясо, были бы деньги. |
If not, you take the cheaper cuts and the tough joints and like it! | Нет денег - бери куски подешевле да пожестче и не жалуйся! |
Barnes, the grocer, was still there, unchanged, for which Miss Harmell and Miss Marple and others daily thanked Heaven. | Устояла перед натиском прогресса и бакалейная лавка Барнса, за что мисс Хартнелл, мисс Марпл и другие ежедневно благодарили небеса. |
So obliging, comfortable chairs to sit in by the counter, and cosy discussions as to cuts of bacon, and varieties of cheese. | И обласкают тебя, и на удобный стул возле прилавка посадят, и поговорят задушевно: какой кусок бекона вам отрезать, мадам, какой сыр желаете? |
At the end of the street, however, where Mr Toms had once had his basket shop stood a glittering new supermarket - anathema to the elderly ladies of St Mary Mead. |