...И в трещинах зеркальный круг (Кристи) - страница 37

Вполне естественно, миссис Бэнтри была обрадована и польщена.
After all, a celebrated film star is a celebrated film star and elderly ladies, though they may be of local importance, are aware of their complete unimportance in the world of celebrities.Как ни крути, а знаменитая кинозвезда - это знаменитая кинозвезда, а пожилые дамы, хоть и блестят на местном небосклоне, прекрасно знают, что в мире подлинных звезд они светят весьма тускло.
So Mrs Bantry had the pleased feeling of a child for whom a special treat had been arranged.Поэтому миссис Бэнтри напоминала сейчас ребенка, которому было уготовано нечто особенно приятное.
As she walked up the drive Mrs Bantry's keen eyes went from side to side registering her impressions.Миссис Бэнтри шла по подъездной дорожке, и ее проницательные глаза не пропускали ничего вокруг, отмечали все новое.
The place had been smartened up since the days when it had passed from hand to hand.Все здесь заметно посвежело и попышнело с тех пор, как дом переходил из рук в руки.
'No expense spared,' said Mrs Bantry to herself, nodding in satisfaction."Да, - удовлетворенно пробурчала себе под нос миссис Бэнтри, - новые хозяева на ремонт не поскупились".
The drive afforded no view of the flower garden and for that Mrs Bantry was just as pleased.С дорожки не был виден сад с цветочными клумбами, и этому миссис Бэнтри тоже порадовалась.
The flower garden and its special herbaceous border had been her own particular delight in the far-off days when she had lived at Gossington Hall.В те далекие дни, когда она жила в Госсингтон-Холле, сад с цветочным бордюром был предметом ее гордости.
She permitted regretful and nostalgic memories of her irises.Ах, какие у нее росли ирисы!
The best iris garden of any in the country, she told herself with a fierce pride.Лучших не было во всем графстве! Да, ей есть что вспомнить, есть чем гордиться.
Faced by a new front door in a blaze of new paint she pressed the bell.Остановившись перед новой, блестевшей от свежей краски дверью, она нажала на кнопку звонка.
The door was opened with gratifying promptness by what was undeniably an Italian butler.Дверь, к удовольствию миссис Бэнтри, открылась в ту же секунду. На пороге стоял дворецкий, не иначе как из Италии.
She was ushered by him straight to the room which had been Colonel Bantry's library.Он провел гостью прямо в комнату, когда-то служившую библиотекой полковнику Бэнтри.
This, as she had already heard, had been thrown into one with the study.Ее, как уже знала миссис Бэнтри, объединили с кабинетом.