Вполне естественно, миссис Бэнтри была обрадована и польщена. |
After all, a celebrated film star is a celebrated film star and elderly ladies, though they may be of local importance, are aware of their complete unimportance in the world of celebrities. | Как ни крути, а знаменитая кинозвезда - это знаменитая кинозвезда, а пожилые дамы, хоть и блестят на местном небосклоне, прекрасно знают, что в мире подлинных звезд они светят весьма тускло. |
So Mrs Bantry had the pleased feeling of a child for whom a special treat had been arranged. | Поэтому миссис Бэнтри напоминала сейчас ребенка, которому было уготовано нечто особенно приятное. |
As she walked up the drive Mrs Bantry's keen eyes went from side to side registering her impressions. | Миссис Бэнтри шла по подъездной дорожке, и ее проницательные глаза не пропускали ничего вокруг, отмечали все новое. |
The place had been smartened up since the days when it had passed from hand to hand. | Все здесь заметно посвежело и попышнело с тех пор, как дом переходил из рук в руки. |
'No expense spared,' said Mrs Bantry to herself, nodding in satisfaction. | "Да, - удовлетворенно пробурчала себе под нос миссис Бэнтри, - новые хозяева на ремонт не поскупились". |
The drive afforded no view of the flower garden and for that Mrs Bantry was just as pleased. | С дорожки не был виден сад с цветочными клумбами, и этому миссис Бэнтри тоже порадовалась. |
The flower garden and its special herbaceous border had been her own particular delight in the far-off days when she had lived at Gossington Hall. | В те далекие дни, когда она жила в Госсингтон-Холле, сад с цветочным бордюром был предметом ее гордости. |
She permitted regretful and nostalgic memories of her irises. | Ах, какие у нее росли ирисы! |
The best iris garden of any in the country, she told herself with a fierce pride. | Лучших не было во всем графстве! Да, ей есть что вспомнить, есть чем гордиться. |
Faced by a new front door in a blaze of new paint she pressed the bell. | Остановившись перед новой, блестевшей от свежей краски дверью, она нажала на кнопку звонка. |
The door was opened with gratifying promptness by what was undeniably an Italian butler. | Дверь, к удовольствию миссис Бэнтри, открылась в ту же секунду. На пороге стоял дворецкий, не иначе как из Италии. |
She was ushered by him straight to the room which had been Colonel Bantry's library. | Он провел гостью прямо в комнату, когда-то служившую библиотекой полковнику Бэнтри. |
This, as she had already heard, had been thrown into one with the study. | Ее, как уже знала миссис Бэнтри, объединили с кабинетом. |