|
'No,' said Miss Marple. 'Real life.' | -Нет,- ответила мисс Марпл.- Убийство настоящее. |
'Goodness,' exclaimed Miss Knight. 'But there's not likely to be a murder in this quiet spot.' | -Господи! - воскликнула мисс Найт. - Да где же его взять, настоящее убийство? В наших тихих краях? |
'Murders,' said Miss Marple, 'can happen anywhere. And do.' | - Убить человека, - заметила мисс Марпл, - можно где угодно. |
'At the Development, perhaps?' mused Miss Knight. 'A lot of those Teddy-looking boys carry knives.' | - Разве что в Новых Домах? - предположила мисс Найт. - Тамошние молодые пижоны наверняка ходят с ножами. |
But the murder, when it came, was not at the Development. | Но местом убийства, когда оно совершилось, стали не Новые Дома. |
Chapter 4 | Глава 4 |
Mrs Bantry stepped back a foot or two, surveyed herself in the glass, made a slight adjustment to her hat (she was not used to wearing hats), drew on a pair of good quality leather gloves and left the lodge, closing the door carefully behind her. | Миссис Бэнтри отступила на несколько шагов, оглядела себя в зеркало, чуть поправила шляпу (вообще-то шляпы она носила крайне редко), натянула хорошие кожаные перчатки, вышла из своего жилища и тщательно заперла за собой дверь. |
She had the most pleasurable anticipations of what lay in front of her. | Последние дни она жила в радостном предвкушении надвигающегося события. |
Some three weeks had passed since her talk with Miss Marple. | После ее разговора с мисс Марпл прошло около трех недель. |
Marina Gregg and her husband had arrived at Gossington Hall and were now more or less installed there. | Марина Грегг с мужем прибыли в Г оссингтон-Холл и более или менее там обосновались. |
There was to be a meeting there this afternoon of the main persons involved in the arrangements for the fete in aid of the St John Ambulance. | Днем в этом доме собирались лица, которые готовили благотворительный прием в пользу "Службы скорой помощи Святого Иоанна". |
Mrs Bantry was not among those on the committee, but she had received a note from Marina Gregg asking her to come and have tea beforehand. | Миссис Бэнтри не входила в состав организационного комитета, но получила записку от Марины Грегг с приглашением прийти на чай перед собранием. |
It had recalled their meeting in California and had been signed, | В записке упоминалась их встреча в Калифорнии, а подписана она была так: |
' Cordially, Marina Gregg.' | "С искренней симпатией, Марина Грегг". |
It had been handwritten, not typewritten. | Текст был не отстукан на машинке, а написан от руки. |
There is no denying that Mrs Bantry was both pleased and flattered. |