Это была согласная, снисходительная улыбка, но в меру сдержанная, потому что все это он слышал не впервые. |
Perhaps this time it would be true. | Может быть, на сей раз ее мечта сбудется? |
Perhaps this was the place that Marina Gregg might feel at home. | И именно здесь Марина Грегг обретет свой дом? |
But he knew her early enthusiasms so well. She was always so sure that at last she had found exactly what she wanted. | Кто знает... ведь она такая восторженная... И поначалу всегда уверена: наконец она нашла то, что нужно. |
He said in his deep voice: | Низким голосом он произнес: |
' That's grand, honey. | - Великолепно, милая. |
That's just grand. | Просто великолепно. |
I'm glad you like it.' | Я рад, что тебе здесь нравится. |
'Like it? | - Нравится? |
I adore it. | Да я от этого дома в восторге. |
Don't you adore it too?' | Ты ведь тоже? |
'Sure,' said Jason Rudd. 'Sure.' | - Конечно, - заверил ее Джейсон Радд. - Конечно. |
It wasn't too bad, he reflected to himself. | "А что, - подумал он про себя, - дом и в самом деле неплох. |
Good, solidly built, rather ugly Victorian. | Добротный, выстроен на века, эдакое уродище в викторианском стиле. |
It had, he admitted, a feeling of solidity and security. | Но добротность и надежность в нем чувствуются. |
Now that the worst of its fantastic inconveniences had been ironed out, it would be quite reasonably comfortable to live in. | Он, конечно, был фантастически неудобен, но это в основном удалось устранить, теперь жить здесь вполне можно. |
Not a bad place to come back to from time to time. | И совсем неплохо время от времени сюда возвращаться. |
With luck, he thought, Marina wouldn't start taking a dislike to it for perhaps two years to two years and a half. | Если повезет, Марине это место года два, а то и два с половиной не надоест. |
It all depended. | Тут как получится". |
Marina said, sighing softly: | Марина с легким вздохом произнесла: |
' It's so wonderful to feel well again. | -Так прекрасно снова ощущать себя здоровой! |
Well and strong. | Здоровой и сильной. |
Able to cope with things.' | Способной управляться со всеми житейскими проблемами. |
And he said again: | Он снова поддержал ее: |
' Sure, honey, sure.' | - Конечно, милая, конечно. |
And it was at that moment that the door opened and the Italian butler had ushered in Mrs Bantry. | В эту минуту дверь открылась, и итальянский дворецкий ввел миссис Бэнтри. |
Marina Gregg's welcome was all that was charming. | Марина Грегг приветствовала ее со всем очарованием, на какое была способна. |
She came forward, hands outstretched, saying how delightful it was to meet Mrs Bantry again. | Она вышла вперед, простерла руки, говоря, как счастлива снова видеть миссис Бэнтри. |