...И в трещинах зеркальный круг (Кристи) - страница 40

And what a coincidence that they should have met that time in San Francisco and that two yeats later she and Jinks should actually buy the house that had once belonged to Mrs Bantry.Надо же, чтобы так совпало: два года назад они случайно познакомились в Сан-Франциско, а теперь она и Джинкс купили дом, когда-то принадлежавший миссис Бэнтри!
And she did hope, she really did hope that Mrs Bantry wouldn't mind terribly the way they'd pulled the house about and done things to it and she hoped she wouldn't feel that they were terrible intruders living here.Она надеется, нет, правда, она очень надеется, что миссис Бэнтри не сильно огорчилась из-за того, как они все в доме перекроили и перестроили, уж пусть милейшая миссис Бэнтри не считает их злодеями, которые ворвались в ее дом.
'Your coming to live here is one of the most exciting things that has ever happened to this place,' said Mrs Bantry cheerfully and she looked towards the mantelpiece.- Что вы, более замечательного события, чем ваш приезд, в этом доме еще не случалось, - с радостной улыбкой сказала миссис Бэнтри, глядя в направлении камина.
Whereupon, almost as an after-thought, Marina Gregg said:Марина Грегг тут же спохватилась:
'You don't know my husband, do you?- Вы ведь с моим мужем не знакомы?
Jason, this is Mrs Bantry.'Джейсон, это миссис Бэнтри.
Mrs Bantry looked at Jason Rudd with some interest.Миссис Бэнтри не без интереса взглянула на Джейсона Радда.
Her first impression that this was one of the ugliest men she had ever seen became qualified.Кажется, первое впечатление - в жизни не видела более уродливого мужчины - ее не обмануло.
He had interesting eyes.До чего необычные у человека глаза!
They were, she thought, more deeply sunk in his head than any eyes she had seen.Как глубоко посажены! Пожалуй, такие ей не встречались.
Deep quiet pools, said Mrs Bantry to herself, and felt like a romantic lady novelist.Глубокие недвижные озера - так могла бы написать о них какая-нибудь авторша дамских любовных романов.
The rest of his face was distinctly craggy, almost ludicrously out of proportion.Остальные черты его лица были какие-то рубленые, почти до смешного непропорциональные.
His nose jutted upwards and a little red paint would have transformed it into the nose of a clown very easily.Нос вздернутый - кажется, вымажи его красной краской, и вот тебе, пожалуйста, нос клоуна.
He had, too, a clown's big sad mouth.И рот клоунский - большой и грустный.
Whether he was at this moment in a furious temper or whether he always looked as though he were in a furious temper she did not quite know.