А вот в конце улицы, на месте магазина, где мистер Томс когда-то торговал корзинками, сияет стеклом да металлом новехонький супермаркет -сущая анафема для пожилых обитательниц Сент-Мэри-Мид. |
'Packets of things one's never even heard of,' exclaimed Miss Hartnell. 'All these great packets of breakfast cereal instead of cooking a child a proper breakfast of bacon and eggs. | "Кругом пакеты невесть с чем, нормальный человек о таком и слыхом не слыхивал, -жаловалась мисс Хартнелл. - Пакетищи с какими-то полуфабрикатами - изволь этим кормить ребенка на завтрак, а про нормальный бекон с яйцами забудь. |
And you're expected to take a basket yourself and go round looking for things - it takes a quarter of an hour sometimes to find all one wants - and usually made up in inconvenient sizes, too much or too little. | И еще - изволь сам брать корзинку да выискивать, что тебе нужно, а оно обязательно расфасовано, да так, что там либо намного больше, чем тебе хочется, либо намного меньше. Пока все найдешь - четверти часа как не бывало. |
And then a long queue waiting to pay as you go out. | А потом еще выстаивай длинную очередь -платят-то за все вместе, при выходе. |
Most tiring. | Дурость несусветная. |
Of course it's all very well for the people from the Development -' | Конечно, оно, может, и ничего для людей из Новых Домов..." |
At this point she stopped. | На этом месте она останавливалась. |
Because, as was now usual, the sentence came to an end there. | Потому что фраза подходила к логическому завершению. |
The Development, Period, as they would say in modern terms. | "Новые Дома". Конец цитаты, как принято говорить нынче. |
It had an entity of its own, and a capital letter. | Этими двумя словами было сказано все. И оба слова - с большой буквы. |
II | 2 |
Miss Marple uttered a sharp exclamation of annoyance. | Мисс Марпл раздраженно крякнула. |
She'd dropped a stitch again. | Она снова пропустила петлю. |
Not only that, she must have dropped it some time ago. | Мало того что пропустила, так еще и стала вязать дальше. |
Not until now, when she had to decrease for the neck and count the stitches, had she realized the fact. | И поняла это только сейчас, когда пришлось считать петли для шейки. |
She took up a spare pin, held the knitting sideways to the light and peered anxiously. | Она взяла запасную спицу, поднесла вязанье к свету, натянула его и, волнуясь, стала вглядываться. |
Even her new spectacles didn't seem to do any good. | Но даже новые очки не помогали. Почему? |
And that, she reflected, was because obviously there came a time when oculists, in spite of their luxurious waiting-rooms, the up-to-date instruments, the bright lights they flashed into your eyes, and the very high fees they charged, couldn't do anything much more for you. |