|
'Never think this was Gossington Hall, would you, now?' said Mr Sampson's daughter-in-law. | - В жизни не скажешь, что когда-то это был Госсингтон-Холл, верно? - прокомментировала невестка мистера Сэмпсона. |
Mrs Bantry strolled up fairly late and observed with pleasure that the money was coming in well and that the attendance was phenomenal. | Миссис Бэнтри заметно припозднилась и теперь с удовольствием наблюдала за тем, как пополняется касса. От гостей просто не было отбоя. |
The large marquee in which tea was being served was jammed with people. | Большой шатер, где подавали чай, был битком набит людьми. |
Mrs Bantry hoped the buns were going to go round. | Наверное, подумала миссис Бэнтри, блюда со сдобными булочками и кексами пускают по кругу. |
There seemed some very competent women, however, in charge. | Но нет, угощением заправляли какие-то деловитые женщины. |
She herself made a bee-line for the herbaceous border and regarded it with a jealous eye. | Миссис Бэнтри прямиком направилась к цветочному бордюру и стала ревностно его разглядывать. |
No expense had been spared on the herbacous border, she was glad to note, and it was a proper herbaceous border, well planned and arranged and expensively stocked. | Что ж, денег на него не пожалели, это хорошо, бордюр получился что надо, цветы подобраны со вкусом, да и сорта все не дешевые. |
No personal labours had gone into it, she was sure of that. | Наверняка здесь трудился не какой-то любитель-одиночка. |
Some good gardening firm had been given the contract, no doubt. | Явно работала по контракту приличная садовая фирма. |
But aided by carte blanche and the weather, they had turned out a very good job. | Ей, скорее всего, предоставили полную свободу действий, да и погода не подвела, вот люди и поработали от души. |
Looking round her, she felt there was a faint flavour of a Buckingham Palace garden party about the scene. | Она осмотрелась: чем-то все происходящее напоминало прием на открытом воздухе в Букингемском дворце. |
Everybody was craning to see all they could see, and from time to time a chosen few were led into one of the more secret recesses of the house. | Все тянули шеи - ничего не пропустить, - а время от времени особо приближенных из числа гостей проводили куда-то внутрь, в святая святых этого лучившегося роскошью дома. |
She herself was presently approached by a willowy young man with long wavy hair. | Вскоре и к ней подошел подтянутый молодой человек с длинными волнистыми волосами. |
'Mrs Bantry? | - Миссис Бэнтри? |
You are Mrs Bantry?' | Вы миссис Бэнтри? |
' I'm Mrs Bantry, yes.' |