->Да- |
'Hailey Preston.' He shook hands with her. 'I work for Mr Rudd. | - Хейли Престон. - Он пожал ей руку. - Я работаю у мистера Радда. |
Will you come up to the second floor? | Не подниметесь ли на второй этаж? |
Mr and Mrs Rudd are asking a few special friends up there.' | Кое-кого из гостей мистер и миссис Радд приглашают туда. |
Duly honoured Mrs Bantry followed him. | Весьма польщенная, миссис Бэнтри проследовала за ним. |
They went in through what had been called in her time the garden door. | Они прошли через дверь, в ее времена называвшуюся садовой. |
A red cord cordoned off the bottom of the main stairs. | У основания главной лестницы была натянута красная лента - вход воспрещен. |
Hailey Preston unhooked it and she passed through. | Хейли Престон отцепил ее и пропустил миссис Бэнтри вперед. |
Just in front of her Mrs Bantry observed Councillor and Mrs Allcock. | Тут же она увидела члена местного совета и миссис Олкок. |
The latter who was stout was breathing heavily. | Последняя, пышнотелая женщина, явно страдала одышкой. |
'Wonderful what they've done, isn't it, Mrs Bantry?' panted Mrs Allcock. 'I'd like to have a look at the bathrooms, I must say, but I suppose I shan't get the chance.' Her voice was wistful. | - Они здесь просто чудо сотворили, да, миссис Бэнтри? - пропыхтела миссис Олкок. - Хотелось бы, признаться, посмотреть на туалетные комнаты, но едва ли удастся, - добавила она с сожалением. |
At the top of the stairs Marina Gregg and Jason Rudd were receiving this specially chosen fflite. | У вершины лестницы особо избранных встречали Марина Грегг и Джейсон Радд. |
What had once been a spare bedroom had been thrown into the landing so as to make a wide lounge-like effect. | Дабы расширить площадку и превратить ее в своего рода салон, подверглась уничтожению гостевая спальня. |
Giuseppe the butler was officiating with drinks. | Дворецкий Джузеппе ведал напитками. |
A stout man in livery was announcing guests. | Дородный мужчина в ливрее объявлял о прибытии гостей. |
'Councillor and Mrs Allcock,' he boomed. | - Мистер Олкок - член местного совета, и миссис Олкок, - прогремел он. |
Marina Gregg was being, as Mrs Bantry had described her to Miss Marple, completely natural and charming. | Марина Грегг полностью отвечала характеристике, какую дала ей миссис Бэнтри в разговоре с мисс Марпл: сама естественность, само очарование. |
She could already hear Mrs Allcock saying later: 'and so unspoiled, you know, in spite of being so famous.' | Миссис Бэнтри представила, как миссис Олкок будет восторженно пыхтеть: "Надо же, такая знаменитая, а сама - ну просто дитя природы!" |