Вопрос был задан искренне, без всякой задней мысли. |
He imagined that she would have nothing at all of the things he thought worth while. | Друэ просто считал, что дома Керри будет лишена всего того, ради чего, по его мнению, стоило жить. |
Carrie sat still, looking out. | Керри сидела неподвижно и смотрела на улицу. |
She was wondering what she could do. | Она раздумывала, что ей делать. |
They would be expecting her to go home this week. | Ведь Г ансоны ждут, что на этой неделе она уедет домой. |
Drouet turned to the subject of the clothes she was going to buy. | Друэ снова вернулся к вопросу об одежде. |
"Why not get yourself a nice little jacket? | - Почему вы не купите себе красивую теплую жакетку? |
You've got to have it. | Ведь это необходимо. |
I'll loan you the money. You needn't worry about taking it. | Я вам одолжу еще денег, об этом не беспокойтесь. |
You can get yourself a nice room by yourself. | Подыщите себе хорошую комнату, где вы будете жить одна. |
I won't hurt you." | Меня вам нечего опасаться! |
Carrie saw the drift, but could not express her thoughts. | Керри ясно понимала, к чему клонится разговор, но не могла высказать свои мысли. |
She felt more than ever the helplessness of her case. | Больше чем когда-либо она чувствовала всю безвыходность положения. |
"If I could only get something to do," she said. | - Если б мне найти какую-нибудь работу! -пробормотала она. |
"Maybe you can," went on Drouet, "if you stay here. | - Возможно, что вы и найдете, если останетесь здесь, - ответил Друэ. |
You can't if you go away. | - Но если вы уедете, то, конечно, ничего не достигнете. |
They won't let you stay out there. | Ваши родные не хотят, чтобы вы оставались у них? |
Now, why not let me get you a nice room? | Хорошо. Почему же вы не позволите мне снять вам уютную комнату? |
I won't bother you - you needn't be afraid. | Я не стал бы вас беспокоить, не бойтесь! |
Then, when you get fixed up, maybe you could get something." | А когда вы как следует устроитесь, быть может, найдете и работу. |
He looked at her pretty face and it vivified his mental resources. | Друэ с живым интересом изучал ее милое личико и раздумывал над сложившейся ситуацией. |
She was a sweet little mortal to him - there was no doubt of that. | Ему, несомненно, нравилась Керри. |
She seemed to have some power back of her actions. | Он угадывал в ней какую-то скрытую силу. |
She was not like the common run of store-girls. She wasn't silly. | Она не была похожа на обычных продавщиц, лишь недавно прибывших из провинции: она была далеко не глупа. |
In reality, Carrie had more imagination than he - more taste. | Надо признать, что Керри, безусловно, обладала куда большим воображением, чем Друэ, и у нее было больше врожденного вкуса. |