|
It was a finer mental strain in her that made possible her depression and loneliness. | Вот в этой-то утонченности души и крылась причина ее угнетенного состояния и тоски. |
Her poor clothes were neat, and she held her head unconsciously in a dainty way. | Она была одета бедно, но опрятно и, сама того не сознавая, как-то очень грациозно держала голову. |
"Do you think I could get something?" she asked. | - Так вы думаете, я могла бы что-нибудь найти? -с сомнением спросила Керри. |
"Sure," he said, reaching over and filling her cup with tea. | - Ну еще бы! - сказал Друэ и наклонился налить ей чаю. |
"I'll help you." | - Я вам помогу. |
She looked at him, and he laughed reassuringly. | Керри взглянула на него, и он беспечно рассмеялся, стараясь подбодрить ее. |
"Now I'll tell you what we'll do. | - Послушайте, мы вот что сделаем. |
We'll go over here to Partridge's and you pick out what you want. | Сходим в магазин Партриджа и выберем все, что вам нужно. |
Then we'll look around for a room for you. You can leave the things there. | Затем мы поищем для вас комнату, и вы оставите там свои вещи. |
Then we'll go to the show to-night." | А вечером мы с вами пойдем в театр. |
Carrie shook her head. | Керри покачала головой. |
"Well, you can go out to the flat then, that's all right. | - Ну хорошо, вы потом вернетесь на квартиру к сестре. Пожалуй, так будет лучше. |
You don't need to stay in the room. | Вам вовсе незачем оставаться в новой комнате. |
Just take it and leave your things there." | Вы только снимите ее и сложите там покупки. |
She hung in doubt about this until the dinner was over. | Керри ничего не ответила и до конца завтрака мучилась сомнениями. |
"Let's go over and look at the jackets," he said. | - Ну, идем выбирать жакет! - сказал, наконец,>Дру>э- |
Together they went. In the store they found that shine and rustle of new things which immediately laid hold of Carrie's heart. | Они вместе отправились в магазин, где шелестели и сверкали всевозможные новые вещи, и, разумеется, Керри тотчас же оказалась во власти их магической силы. |
Under the influence of a good dinner and Drouet's radiating presence, the scheme proposed seemed feasible. | После вкусного завтрака в обществе жизнерадостного Друэ его план казался ей вполне осуществимым. |
She looked about and picked a jacket like the one which she had admired at The Fair. | Она стала присматриваться к вещам и выбрала точно такой жакет, какой раньше облюбовала в "Базаре". |
When she got it in her hand it seemed so much nicer. | Когда Керри взяла его в руки, жакет показался ей еще красивее. |
The saleswoman helped her on with it, and, by accident, it fitted perfectly. |