|
If the digression is unusual enough, the drag of habit will be heavy enough to cause the unreasoning victim to return and perform the perfunctory thing. | Если такое нарушение не совсем обычно, сила привычки заставляет покорную жертву вернуться и механически проделать то-то и то-то. |
"Now, bless me," says such a mind, "I have done my duty," when, as a matter of fact, it has merely done its old, unbreakable trick once again. | "Ну, слава богу, - говорит такой человек, - я выполнил свой долг", - на самом же деле он уже который раз повторил все то же пустяковое, но неизменное дело. |
Carrie had no excellent home principles fixed upon her. If she had, she would have been more consciously distressed. | Если бы в семье Керри были привиты высокие моральные принципы, она бы куда больше мучилась укорами совести, чем сейчас. |
Now the lunch went off with considerable warmth. | Ужин проходил в приподнятом настроении. |
Under the influence of the varied occurrences, the fine, invisible passion which was emanating from Drouet, the food, the still unusual luxury, she relaxed and heard with open ears. | Под влиянием новых впечатлений, вкусной еды, все еще непривычной для нее ресторанной обстановки, страсти, читавшейся в глазах Друэ, Керри отдалась во власть минуты и безвольно внимала собеседнику. |
She was again the victim of the city's hypnotic influence. | Она снова пала жертвой гипноза большого города. |
"Well," said Drouet at last, "we had better be going." | - Ну, - сказал наконец Друэ, - нам, пожалуй, пора идти! |
They had been dawdling over the dishes, and their eyes had frequently met. | Они уже давно сидели над пустыми тарелками, и глаза их часто встречались. |
Carrie could not help but feel the vibration of force which followed, which, indeed, was his gaze. | Керри не могла не чувствовать той трепетной силы, которую излучал взгляд Друэ. |
He had a way of touching her hand in explanation, as if to impress a fact upon her. | Иногда, объясняя ей что-нибудь, он прикасался к ее руке, как бы для того, чтобы подчеркнуть свои слова. |
He touched it now as he spoke of going. | И теперь опять, сказав, что пора идти, он коснулся ее пальцев. |
They arose and went out into the street. | Они встали и вышли на улицу. |