|
He was not laying bare his desires for any one to see. | Молодой человек никому не открывал своих желаний. |
He did not find any one in the house who particularly cared to see. | Тем более что в доме никто особенно и не интересовался ими. |
Mrs. Hurstwood was the type of woman who has ever endeavoured to shine and has been more or less chagrined at the evidences of superior capability in this direction elsewhere. | Миссис Г ерствуд принадлежала к тем женщинам, которые всю жизнь стремятся блистать в обществе, и искренне огорчалась, если видела, что кто-то преуспевает в этом больше, чем она. |
Her knowledge of life extended to that little conventional round of society of which she was not -but longed to be - a member. | Она смотрела на жизнь глазами того косного круга "избранных", куда она не была допущена, но мечтала когда-нибудь попасть. |
She was not without realisation already that this thing was impossible, so far as she was concerned. For her daughter, she hoped better things. | Впрочем, она уже начинала понимать, что для нее это недостижимо, но надеялась на лучшую долю для дочери. |
Through Jessica she might rise a little. Through George, Jr.'s, possible success she might draw to herself the privilege of pointing proudly. | Возможно, что благодаря Джессике ей и самой удастся занять более видное положение в обществе, размышляла она. Успех ее сына, пожалуй, когда-нибудь даст ей право гордо называть себя примерной матерью. |
Even Hurstwood was doing well enough, and she was anxious that his small real estate adventures should prosper. | Ее муж тоже более или менее преуспевал в делах, и она рассчитывала, что мелкие аферы Герствуда с недвижимостью принесут хорошие плоды. |
His property holdings, as yet, were rather small, but his income was pleasing and his position with Fitzgerald and Moy was fixed. | Пока его доход был недурен, хотя и скромен, а место управляющего баром "Фицджеральд и Мой" было надежное. |
Both those gentlemen were on pleasant and rather informal terms with him. | Оба владельца бара находились с ним в хороших и совсем неофициальных отношениях. |
The atmosphere which such personalities would create must be apparent to all. | Легко себе представить, что за атмосферу могли создать в доме члены подобной семьи. |
It worked out in a thousand little conversations, all of which were of the same calibre. | Она складывалась из тысячи мелких разговоров одного и того же уровня. |
"I'm going up to Fox Lake tomorrow," announced George, Jr., at the dinner table one Friday evening. | - Я еду завтра в Фокс-Лейк, - сообщил Джордж-младший за обедом в пятницу вечером. |