Сестра Керри (Драйзер) - страница 122

He was not laying bare his desires for any one to see.Молодой человек никому не открывал своих желаний.
He did not find any one in the house who particularly cared to see.Тем более что в доме никто особенно и не интересовался ими.
Mrs. Hurstwood was the type of woman who has ever endeavoured to shine and has been more or less chagrined at the evidences of superior capability in this direction elsewhere.Миссис Г ерствуд принадлежала к тем женщинам, которые всю жизнь стремятся блистать в обществе, и искренне огорчалась, если видела, что кто-то преуспевает в этом больше, чем она.
Her knowledge of life extended to that little conventional round of society of which she was not -but longed to be - a member.Она смотрела на жизнь глазами того косного круга "избранных", куда она не была допущена, но мечтала когда-нибудь попасть.
She was not without realisation already that this thing was impossible, so far as she was concerned. For her daughter, she hoped better things.Впрочем, она уже начинала понимать, что для нее это недостижимо, но надеялась на лучшую долю для дочери.
Through Jessica she might rise a little. Through George, Jr.'s, possible success she might draw to herself the privilege of pointing proudly.Возможно, что благодаря Джессике ей и самой удастся занять более видное положение в обществе, размышляла она. Успех ее сына, пожалуй, когда-нибудь даст ей право гордо называть себя примерной матерью.
Even Hurstwood was doing well enough, and she was anxious that his small real estate adventures should prosper.Ее муж тоже более или менее преуспевал в делах, и она рассчитывала, что мелкие аферы Герствуда с недвижимостью принесут хорошие плоды.
His property holdings, as yet, were rather small, but his income was pleasing and his position with Fitzgerald and Moy was fixed.Пока его доход был недурен, хотя и скромен, а место управляющего баром "Фицджеральд и Мой" было надежное.
Both those gentlemen were on pleasant and rather informal terms with him.Оба владельца бара находились с ним в хороших и совсем неофициальных отношениях.
The atmosphere which such personalities would create must be apparent to all.Легко себе представить, что за атмосферу могли создать в доме члены подобной семьи.
It worked out in a thousand little conversations, all of which were of the same calibre.Она складывалась из тысячи мелких разговоров одного и того же уровня.
"I'm going up to Fox Lake tomorrow," announced George, Jr., at the dinner table one Friday evening.- Я еду завтра в Фокс-Лейк, - сообщил Джордж-младший за обедом в пятницу вечером.