|
"What's going on up there?" queried Mrs. Hurstwood. | - А что там такое? - спросила миссис Герствуд. |
"Eddie Fahrway's got a new steam launch, and he wants me to come up and see how it works." | - Эдди Фаруэй купил новую паровую яхту и приглашает посмотреть, какова она на ходу. |
"How much did it cost him?" asked his mother. | - Много она ему стоила? |
"Oh, over two thousand dollars. | - О, свыше двух тысяч долларов. |
He says it's a dandy." | Говорят, яхта - первый сорт. |
"Old Fahrway must be making money," put in Hurstwood. | - Видно, старик Фаруэй изрядно зарабатывает, -вставил Герствуд. |
"He is, I guess. | - Ну еще бы! |
Jack told me they were shipping Vegacura to Australia now - said they sent a whole box to Cape Town last week." | Джек говорит, они стали экспортировать сигары в Австралию. А на прошлой неделе отправили большую партию в Капштадт. |
"Just think of that!" said Mrs. Hurstwood, "and only four years ago they had that basement in Madison Street." | - Подумать только! - изумилась миссис Герствуд.- Всего каких-нибудь четыре года назад они арендовали подвал на Медисон-стрит. |
"Jack told me they were going to put up a six-story building next spring in Robey Street." | - Джек говорил мне, что весною они будут строить шестиэтажный дом на Роби-стрит. |
"Just think of that!" said Jessica. | - Подумать только! - воскликнула Джессика. |
On this particular occasion Hurstwood wished to leave early. | В тот вечер, когда происходил этот разговор, Герствуд намеревался рано уйти из дому. |
"I guess I'll be going down town," he remarked, rising. | - Мне нужно сегодня в город, - сказал он, отодвигая стул. |
"Are we going to McVicker's Monday?" questioned Mrs. Hurstwood, without rising. | - А мы пойдем в понедельник в театр Мак-Викера? - спросила миссис Герствуд, не вставая с места. |
"Yes," he said indifferently. | - Да, - безразличным голосом ответил муж. |
They went on dining, while he went upstairs for his hat and coat. | Семья продолжала обедать, а Герствуд поднялся наверх за пальто и шляпой. |
Presently the door clicked. | Вскоре внизу хлопнула дверь. |
"I guess papa's gone," said Jessica. | - Папа ушел, - заметила Джессика. |
The latter's school news was of a particular stripe. | Школьные новости Джессики носили особый характер. |
"They're going to give a performance in the Lyceum, upstairs," she reported one day, "and I'm going to be in it." | - Наши устраивают спектакль в лицее, - однажды сказала она, - и я буду в нем участвовать. |
"Are you?" said her mother. | - Вот как! - отозвалась мать. |
"Yes, and I'll have to have a new dress. | - Да, и мне нужно будет новое платье. |
Some of the nicest girls in the school are going to be in it. |