Сестра Керри (Драйзер) - страница 121

Now, however, in her seventeenth year, Jessica had developed a certain amount of reserve and independence which was not inviting to the richest form of parental devotion.Однако теперь, на семнадцатом году жизни, в характере Джессики появились некоторая замкнутость и независимость. Ни то, ни другое не способствовало излияниям родительской нежности.
She was in the high school, and had notions of life which were decidedly those of a patrician.Она посещала среднюю школу, и ее взгляды на жизнь были бы под стать истинной патрицианке.
She liked nice clothes and urged for them constantly.Джессика любила красивые наряды и не переставала требовать все новых и новых.
Thoughts of love and elegant individual establishments were running in her head.Она мечтала о любви и собственном роскошном доме.
She met girls at the high school whose parents were truly rich and whose fathers had standing locally as partners or owners of solid businesses. These girls gave themselves the airs befitting the thriving domestic establishments from whence they issued.В школе она познакомилась с дочерьми очень богатых людей, владельцев или совладельцев крупных предприятий, а эти девушки держали себя так, как того требовала их среда.
They were the only ones of the school about whom Jessica concerned herself.Джессика интересовалась только такими подругами.
Young Hurstwood, Jr., was in his twentieth year, and was already connected in a promising capacity with a large real estate firm.Джордж, которому шел двадцатый год, уже занимал хорошее место в крупном агентстве по продаже недвижимости.
He contributed nothing for the domestic expenses of the family, but was thought to be saving his money to invest in real estate.Он ничего не платил за свое содержание, так как считалось, что он копит деньги, чтобы со временем приобрести землю.
He had some ability, considerable vanity, and a love of pleasure that had not, as yet, infringed upon his duties, whatever they were.Это был способный и тщеславный молодой человек, которому любовь к наслаждениям пока еще не очень мешала выполнять свои служебные обязанности.
He came in and went out, pursuing his own plans and fancies, addressing a few words to his mother occasionally, relating some little incident to his father, but for the most part confining himself to those generalities with which most conversation concerns itself.Джордж приходил и уходил когда и куда ему было угодно и лишь изредка перекидывался несколькими словами с матерью или рассказывал какой-нибудь забавный случай отцу, но большею частью ограничивался общими фразами.