- Я уезжаю на несколько дней, Джулия. |
"Where?" she asked, looking up. | - Куда? - спросила та, подняв на него глаза. |
"To Philadelphia, on business." | - В Филадельфию... по делу. |
She looked at him consciously, expecting something else. | Миссис Герствуд пристально смотрела на мужа, точно ожидая еще чего-то. |
"I'll have to leave you behind this time." | - На этот раз мне не удастся взять тебя с собой, -добавил Герствуд. |
"All right," she replied, but he could see that she was thinking that it was a curious thing. | - Ну, нет так нет, - ответила она. Но мужу было ясно, что она находит это странным. |
Before he went she asked him a few more questions, and that irritated him. | Прежде чем он ушел, она задала ему еще несколько вопросов, и это вызвало у Герствуда раздражение. |
He began to feel that she was a disagreeable attachment. | Он начал подумывать, что его жена - неприятная обуза. |
On this trip he enjoyed himself thoroughly, and when it was over he was sorry to get back. | Г ерствуд получил от поездки в Филадельфию большое удовольствие и испытывал сожаление, когда настало время возвращаться. |
He was not willingly a prevaricator, and hated thoroughly to make explanations concerning it. | Он не любил лгать, и ему противно было измышлять объяснения. |
The whole incident was glossed over with general remarks, but Mrs. Hurstwood gave the subject considerable thought. | Разговор не пошел дальше замечаний общего характера, но миссис Г ерствуд еще долго размышляла о нем. |
She drove out more, dressed better, and attended theatres freely to make up for it. | Она стала больше выезжать, еще лучше одеваться и чаще посещать театры, чтобы вознаградить себя за перенесенную обиду. |
Such an atmosphere could hardly come under the category of home life. | Такую атмосферу едва ли можно было назвать приятной семейной жизнью. |
It ran along by force of habit, by force of conventional opinion. | И текла здесь эта жизнь по привычному, раз и навсегда установленному образцу, повинуясь силе условностей. |
With the lapse of time it must necessarily become dryer and dryer - must eventually be tinder, easily lighted and destroyed. | Но, по мере того как время шло, отношения становились все суше и суше. Рано или поздно должен был произойти взрыв и все разнести в прах. |
Chapter X | 10. |
The Counsel of Winter - Fortune's Ambassador Calls | Зима в роли советчика. Посол фортуны |
In the light of the world's attitude toward woman and her duties, the nature of Carrie's mental state deserves consideration. | В свете принятого в обществе отношения к женщине и ее обязанностям душевное состояние Керри заслуживает некоторого пояснения. |