|
Actions such as hers are measured by an arbitrary scale. | Чаши весов, на которых измеряются поступки, подобные тому, что совершила она, колеблются чрезвычайно прихотливо. |
Society possesses a conventional standard whereby it judges all things. | Общество имеет установленное мерило для всех поступков. |
All men should be good, all women virtuous. | Все мужчины должны быть честны, все женщины - добродетельны. |
Wherefore, villain, hast thou failed? | А потому, о преступница, как смела ты перешагнуть за пределы дозволенного? |
For all the liberal analysis of Spencer and our modern naturalistic philosophers, we have but an infantile perception of morals. | При всей широте взглядов Спенсера и наших современных философов-натуралистов мы все же находимся на уровне чисто детского восприятия морали. |
There is more in the subject than mere conformity to a law of evolution. | Это значит несколько больше, чем простое подчинение законам, действующим только на земле. |
It is yet deeper than conformity to things of earth alone. | Все это гораздо сложнее, чем нам представляется, - по крайней мере, сейчас. |
It is more involved than we, as yet, perceive. | Ответьте, например, почему трепещет сердце? |
Answer, first, why the heart thrills; explain wherefore some plaintive note goes wandering about the world, undying; make clear the rose's subtle alchemy evolving its ruddy lamp in light and rain. | Объясните, почему какой-нибудь жалобный напев бродит по всему миру, никогда не умирая? Откройте ту таинственную силу, под воздействием которой распускается навстречу солнцу и дождю алый факел розы? |
In the essence of these facts lie the first principles of morals. | В сокровенной сути этих явлений и таятся первоосновы морали. |
"Oh," thought Drouet, "how delicious is my conquest." | "О, как сладостна моя победа!" - размышлял Друэ. |
"Ah," thought Carrie, with mournful misgivings, "what is it I have lost?" | "Что же я, собственно, потеряла?" - размышляла Керри, терзаемая мрачными предчувствиями. |
Before this world-old proposition we stand, serious, interested, confused; endeavouring to evolve the true theory of morals - the true answer to what is right. | И вот мы, серьезные, пытливые и недоумевающие, стоим перед древней, как мир, проблемой, стараясь установить истинные принципы нравственности, найти точный ответ на вопрос, что есть добро. |
In the view of a certain stratum of society, Carrie was comfortably established - in the eyes of the starveling, beaten by every wind and gusty sheet of rain, she was safe in a halcyon harbour. | С точки зрения некоторых слоев общества, Керри теперь была устроена недурно. С точки зрения тех, кто умирал с голоду, кто страдал от порывов холодного ветра, кто мок под дождем, Керри укрылась в тихую гавань. |