Сестра Керри (Драйзер) - страница 130

Actions such as hers are measured by an arbitrary scale.Чаши весов, на которых измеряются поступки, подобные тому, что совершила она, колеблются чрезвычайно прихотливо.
Society possesses a conventional standard whereby it judges all things.Общество имеет установленное мерило для всех поступков.
All men should be good, all women virtuous.Все мужчины должны быть честны, все женщины - добродетельны.
Wherefore, villain, hast thou failed?А потому, о преступница, как смела ты перешагнуть за пределы дозволенного?
For all the liberal analysis of Spencer and our modern naturalistic philosophers, we have but an infantile perception of morals.При всей широте взглядов Спенсера и наших современных философов-натуралистов мы все же находимся на уровне чисто детского восприятия морали.
There is more in the subject than mere conformity to a law of evolution.Это значит несколько больше, чем простое подчинение законам, действующим только на земле.
It is yet deeper than conformity to things of earth alone.Все это гораздо сложнее, чем нам представляется, - по крайней мере, сейчас.
It is more involved than we, as yet, perceive.Ответьте, например, почему трепещет сердце?
Answer, first, why the heart thrills; explain wherefore some plaintive note goes wandering about the world, undying; make clear the rose's subtle alchemy evolving its ruddy lamp in light and rain.Объясните, почему какой-нибудь жалобный напев бродит по всему миру, никогда не умирая? Откройте ту таинственную силу, под воздействием которой распускается навстречу солнцу и дождю алый факел розы?
In the essence of these facts lie the first principles of morals.В сокровенной сути этих явлений и таятся первоосновы морали.
"Oh," thought Drouet, "how delicious is my conquest.""О, как сладостна моя победа!" - размышлял Друэ.
"Ah," thought Carrie, with mournful misgivings, "what is it I have lost?""Что же я, собственно, потеряла?" - размышляла Керри, терзаемая мрачными предчувствиями.
Before this world-old proposition we stand, serious, interested, confused; endeavouring to evolve the true theory of morals - the true answer to what is right.И вот мы, серьезные, пытливые и недоумевающие, стоим перед древней, как мир, проблемой, стараясь установить истинные принципы нравственности, найти точный ответ на вопрос, что есть добро.
In the view of a certain stratum of society, Carrie was comfortably established - in the eyes of the starveling, beaten by every wind and gusty sheet of rain, she was safe in a halcyon harbour.С точки зрения некоторых слоев общества, Керри теперь была устроена недурно. С точки зрения тех, кто умирал с голоду, кто страдал от порывов холодного ветра, кто мок под дождем, Керри укрылась в тихую гавань.