|
Drouet had taken three rooms, furnished, in Ogden Place, facing Union Park, on the West Side. | Друэ снял для нее квартиру из трех меблированных комнат на Огден-сквер, на Западной стороне, как раз напротив Юнион-парка. |
That was a little, green-carpeted breathing spot, than which, today, there is nothing more beautiful in Chicago. | И тогда уже эта площадь, красивее которой не сыскать сейчас в Чикаго, представляла собою сплошной зеленый газон, здесь дышалось легче, чем в густо застроенных кварталах. |
It afforded a vista pleasant to contemplate. The best room looked out upon the lawn of the park, now sear and brown, where a little lake lay sheltered. | Из окон открывался чудесный вид, гостиная выходила прямо на просторную лужайку парка, сейчас уже побуревшую, где отливал серебром маленький пруд. |
Over the bare limbs of the trees, which now swayed in the wintry wind, rose the steeple of the Union Park Congregational Church, and far off the towers of several others. | Над оголенными ветвями деревьев, покачивавшихся под напором зимнего ветра, высился шпиль церкви конгрегационалистов, вдали виднелись колокольни других церквей. |
The rooms were comfortably enough furnished. | Комнаты были хорошо обставлены. |
There was a good Brussels carpet on the floor, rich in dull red and lemon shades, and representing large jardinieres filled with gorgeous, impossible flowers. | На полу в гостиной лежал ковер богатых темно-красных и лимонных тонов: на нем были изображены жардиньерки с пышными, небывалых размеров цветами. |
There was a large pier-glass mirror between the two windows. | Между двумя окнами сверкало трюмо. |
A large, soft, green, plush-covered couch occupied one corner, and several rocking-chairs were set about. | В одном углу стоял мягкий широкий плюшевый диван, вокруг - несколько качалок. |
Some pictures, several rugs, a few small pieces of bric-a-brac, and the tale of contents is told. | Две-три картины, маленькие коврики и кое-какие безделушки дополняли убранство этой комнаты. |
In the bedroom, off the front room, was Carrie's trunk, bought by Drouet, and in the wardrobe built into the wall quite an array of clothing - more than she had ever possessed before, and of very becoming designs. | В спальне стоял сундук Керри, подаренный ей Друэ, а в платяном шкафу, вделанном в стену, рядами висели платья, и все они ей шли. Керри никогда в жизни не имела столько платьев. |
There was a third room for possible use as a kitchen, where Drouet had Carrie establish a little portable gas stove for the preparation of small lunches, oysters, Welsh rarebits, and the like, of which he was exceedingly fond; and, lastly, a bath. |