Сестра Керри (Драйзер) - страница 137

As it was, she wavered a little, slightly anxious, at first, to gain him completely, but later feeling at ease in waiting.А так Керри лишь вначале слегка тревожилась за свою дальнейшую судьбу, пытаясь завладеть Друэ целиком, но потом стала спокойно выжидать.
She was not exactly sure what she thought of him -what she wanted to do.Она не была уверена, что он таков, каким она его считает, и сама не знала, чего ей хотелось.
When Hurstwood called, she met a man who was more clever than Drouet in a hundred ways.Когда явился Г ерствуд, Керри увидела перед собой человека в сто раз умнее Друэ.
He paid that peculiar deference to women which every member of the sex appreciates.Он относился к женщинам с тем особым почтением, которое они так ценят.
He was not overawed, he was not overbold.Он не обнаружил ни чрезмерного восхищения, ни излишней смелости.
His great charm was attentiveness.Его обаяние усиливалось исключительной предупредительностью.
Schooled in winning those birds of fine feather among his own sex, the merchants and professionals who visited his resort, he could use even greater tact when endeavouring to prove agreeable to some one who charmed him.Он прошел хорошую школу, научившись завоевывать симпатии обеспеченных людей, крупных дельцов и людей искусства, с которыми ему приходилось сталкиваться в баре, и с большим тактом умел очаровывать тех, кто ему нравился.
In a pretty woman of any refinement of feeling whatsoever he found his greatest incentive.Из хорошеньких женщин больше всего его привлекали те, в ком он замечал некоторую утонченность чувств.
He was mild, placid, assured, giving the impression that he wished to be of service only - to do something which would make the lady more pleased.Он был мягок, спокоен, уверен в себе, и, казалось, его единственное желание - угождать во всем своей даме.
Drouet had ability in this line himself when the game was worth the candle, but he was too much the egotist to reach the polish which Hurstwood possessed.Друэ и сам вел себя так, когда игра стоила свеч, но он обладал слишком большим самомнением, чтобы выработать в себе тот изысканный лоск, который украшал Герствуда.
He was too buoyant, too full of ruddy life, too assured.Друэ был слишком жизнерадостен, слишком полон кипучей энергии и слишком самоуверен.
He succeeded with many who were not quite schooled in the art of love.Он имел успех у женщин, не особенно изощренных в искусстве любви.
He failed dismally where the woman was slightly experienced and possessed innate refinement.