| Поезд врезался в густую сеть рельсов; грохот и гул наполнили воздух. |
| She began to gather up her poor little grip and closed her hand firmly upon her purse. | Керри схватила в одну руку свой жалкий чемоданчик, а в другой крепко зажала кошелек. |
| Drouet arose, kicked his legs to straighten his trousers, and seized his clean yellow grip. | Друэ тоже встал. Привычным движением ног расправив брюки, он взял свой чистенький желтый чемодан. |
| "I suppose your people will be here to meet you?" he said. | - Вероятно, ваши родные встретят вас? - спросил он. |
| "Let me carry your grip." | - Разрешите мне донести ваш чемодан. |
| "Oh, no," she said. | - О нет, не надо! - быстро ответила Керри. |
| "I'd rather you wouldn't. | - Пожалуйста, не надо! |
| I'd rather you wouldn't be with me when I meet my sister." | И прошу вас, не стойте рядом, когда подойдет моя сестра. |
| "All right," he said in all kindness. | - Хорошо, - нисколько не обижаясь, отозвался он. |
| "I'll be near, though, in case she isn't here, and take you out there safely." | - Но на всякий случай я буду поблизости, и если вашей сестры на вокзале не окажется, я вас доставлю к ней. |
| "You're so kind," said Carrie, feeling the goodness of such attention in her strange situation. | - Вы очень добры, - поблагодарила его Керри, чувствуя, как в столь непривычной для нее обстановке ценно подобное внимание. |
| "Chicago!" called the brakeman, drawing the word out long. | - Чикаго! - снова протяжно прокричал проводник. |
| They were under a great shadowy train shed, where the lamps were already beginning to shine out, with passenger cars all about and the train moving at a snail's pace. | Медленно продвигаясь вперед, поезд вошел под огромный сумрачный свод вокзала, где только что начали зажигаться огни. |
| The people in the car were all up and crowding about the door. | Все пассажиры были уже на ногах и толпились у выхода. |
| "Well, here we are," said Drouet, leading the way to the door. | - Ну, вот мы и приехали, - сказал Друэ, направляясь к двери. |
| "Good-bye, till I see you Monday." | - До свиданья, до понедельника. |
| "Good-bye," she answered, taking his proffered hand. | - До свиданья! - ответила Керри и пожала его протянутую руку. |
| "Remember, I'll be looking till you find your sister." | - Помните, я не выпущу вас из виду, пока вы не найдете сестру! |
| She smiled into his eyes. | Она улыбнулась, глядя ему в глаза. |
| They filed out, and he affected to take no notice of her. | Пассажиры один за другим стали покидать вагон. Друэ сделал вид, будто не обращает на Керри внимания. |
| A lean-faced, rather commonplace woman recognised Carrie on the platform and hurried forward. |