|
Though all humanity be still enclosed in the shops, the thrill runs abroad. It is in the air. | Хотя весь род людской еще работает в конторах и на заводах, - трепет предвкушения уже наполняет воздух. |
The dullest feel something which they may not always express or describe. It is the lifting of the burden of toil. | Самые апатичные люди, и те испытывают чувство, которое не всегда можно описать или выразить словами, - точно с плеч вдруг свалилось тяжелое бремя. |
Sister Carrie gazed out of the window. | Сестра Керри глядела в окно. |
Her companion, affected by her wonder, so contagious are all things, felt anew some interest in the city and pointed out its marvels. | Любопытство девушки, словно прилипчивая болезнь, передалось ее спутнику, и он сам по-новому стал смотреть на большой город, рассказывая ей о его чудесах. |
"This is Northwest Chicago," said Drouet. | - Это северо-западная часть Чикаго, - сказал>Дру>э- |
"This is the Chicago River," and he pointed to a little muddy creek, crowded with the huge masted wanderers from far-off waters nosing the black-posted banks. | - А вот река Чикаго, - добавил он, указывая на мутную реку, где, упираясь носами в усаженные черными столбиками гранитные берега, теснились трехмачтовые гиганты, пришельцы из далеких вод. |
With a puff, a clang, and a clatter of rails it was gone. | Свист вырывающегося пара, стук, лязг - и река осталась позади. |
"Chicago is getting to be a great town," he went on. "It's a wonder. | - Чикаго становится великим городом, -продолжал Друэ, - удивительным городом! |
You'll find lots to see here." | Вы найдете там много такого, на что стоит посмотреть. |
She did not hear this very well. | Керри почти не слушала его. |
Her heart was troubled by a kind of terror. The fact that she was alone, away from home, rushing into a great sea of life and endeavour, began to tell. | Ее вдруг охватил невольный страх при мысли, что она совсем одна, вдали от родного дома, и ее несет прямо в огромное море жизни и дерзаний. |
She could not help but feel a little choked for breath -a little sick as her heart beat so fast. | Она почувствовала, что ей не хватает воздуха, -сильное сердцебиение вызывало легкую тошноту. |
She half closed her eyes and tried to think it was nothing, that Columbia City was only a little way off. | Она прикрыла глаза и стала убеждать себя, что все это пустяки, что Колумбия-сити не так уж далеко от Чикаго. |
"Chicago! | - Чикаго! |
Chicago!" called the brakeman, slamming open the door. | Чикаго! - прокричал проводник, шумно открывая дверь. |
They were rushing into a more crowded yard, alive with the clatter and clang of life. |