|
Hurstwood did his best to see that Carrie won the money. | Герствуд сделал все, что мог, чтобы дать Керри выиграть. |
He rejoiced in her success, kept counting her winnings, and finally gathered and put them in her extended hand. | Он радовался ее успехам, подсчитывал ее выигрыши, наконец, собрал деньги и положил ей в руку. |
They spread a little lunch, at which he served the wine, and afterwards he used fine tact in going. | Когда игра кончилась, Керри накрыла стол и подала легкую закуску с вином, которое принес с собой Герствуд, а после ужина он все с тем же тактом не стал засиживаться. |
"Now," he said, addressing first Carrie and then Drouet with his eyes, "you must be ready at 7.30. | - Помните, - сказал он при прощании, обращаясь сперва к Керри, а затем переводя взгляд на Друэ, -что вы должны быть готовы к половине восьмого. |
I'll come and get you." | Я заеду за вами. |
They went with him to the door and there was his cab waiting, its red lamps gleaming cheerfully in the shadow. | Друэ и Керри проводили гостя до дверей. На улице мягко светились красные фонари поджидавшего его кэба. |
"Now," he observed to Drouet, with a tone of good-fellowship, "when you leave your wife alone, you must let me show her around a little. It will break up her loneliness." | - Вот что: когда вы уедете и ваша супруга останется одна, - сказал Герствуд тоном доброго приятеля, - вы должны разрешить мне немного развлечь ее, чтобы она не слишком тосковала в ваше отсутствие. |
"Sure," said Drouet, quite pleased at the attention shown. | - О, конечно! - сказал Друэ, чрезвычайно польщенный вниманием Герствуда. |
"You're so kind," observed Carrie. | - Вы очень добры, - прибавила со своей стороны Керри. |
"Not at all," said Hurstwood, | - Нисколько, - сказал Герствуд. |
"I would want your husband to do as much for me." | - Ваш муж на моем месте, несомненно, сделал бы то же самое. |
He smiled and went lightly away. | Он улыбнулся и стал спускаться со ступенек. |
Carrie was thoroughly impressed. She had never come in contact with such grace. | Гость произвел на Керри сильное впечатление; она никогда еще не сталкивалась с таким обаятельным человеком. |
As for Drouet, he was equally pleased. | Что касается Друэ, то и он был очень доволен. |
"There's a nice man," he remarked to Carrie, as they returned to their cosey chamber. | - Удивительно милый человек! - сказал он, когда они вернулись в свою уютную гостиную. |