Голос искушения. Под охраной чувств |
Carrie was an apt student of fortune's ways - of fortune's superficialities. | Керри быстро знакомилась с жизнью, вернее, с внешними ее формами. |
Seeing a thing, she would immediately set to inquiring how she would look, properly related to it. | Видя какую-нибудь вещь, Керри тотчас спрашивала себя, пойдет ли ей это. |
Be it known that this is not fine feeling, it is not wisdom. The greatest minds are not so afflicted; and on the contrary, the lowest order of mind is not so disturbed. | Да будет известно, что подобный метод мышления не является признаком мудрости или утонченности чувств. |
Fine clothes to her were a vast persuasion; they spoke tenderly and Jesuitically for themselves. | Красивый наряд всегда был для Керри чем-то весьма убедительным - он говорил в свою пользу мягко и вкрадчиво, как иезуит. |
When she came within earshot of their pleading, desire in her bent a willing ear. | И желание обладать им заставляло Керри охотно прислушиваться, когда какой-нибудь наряд взывал к ней. |
The voice of the so-called inanimate! | Голос так называемого Неодушевленного! |
Who shall translate for us the language of the stones? | Кто сумеет перевести на наш язык красноречие драгоценных камней? |
"My dear," said the lace collar she secured from Partridge's, "I fit you beautifully; don't give me up." | "Дорогая моя, - говорил кружевной воротничок, приобретенный ею у Партриджа, - полюбуйся только, до чего я тебе к лицу! Ни в коем случае не отказывайся от меня!" |
"Ah, such little feet," said the leather of the soft new shoes; "how effectively I cover them. | "Ах, какие прелестные ножки! - говорила кожа мягких новых туфель. - Как красиво я их облегаю! |
What a pity they should ever want my aid." | Какая жалость, если им будет недоставать меня!" |
Once these things were in her hand, on her person, she might dream of giving them up; the method by which they came might intrude itself so forcibly that she would ache to be rid of the thought of it, but she would not give them up. | И только лишь когда желанные вещи оказывались у Керри в руках или же на ней, она обретала способность думать о том, что надо отказаться от них. Мысль о том, каким путем они ей доставались, мучила Керри, но она всеми силами старалась прогнать сомнения, потому что не могла бы отказаться от нарядов. |
"Put on the old clothes - that torn pair of shoes," was called to her by her conscience in vain. | "Надень старое платье и стоптанные башмаки!" -тщетно взывал к ней голос совести. |
She could possibly have conquered the fear of hunger and gone back; the thought of hard work and a narrow round of suffering would, under the last pressure of conscience, have yielded, but spoil her appearance? -be old-clothed and poor-appearing? - never! |