|
She saw what Drouet liked; in a vague way she saw where he was weak. | Понимая постепенно, что именно нравится Друэ, она понемногу училась видеть его недостатки. |
It lessens a woman's opinion of a man when she learns that his admiration is so pointedly and generously distributed. | Мужчина сильно теряет во мнении женщины, если он щедро расточает свои восторги перед другими. |
She sees but one object of supreme compliment in this world, and that is herself. | В глазах женщины только один предмет достоин высшей похвалы - она сама. |
If a man is to succeed with many women, he must be all in all to each. | Чтобы иметь успех у многих женщин, нужно целиком отдавать себя каждой. |
In her own apartments Carrie saw things which were lessons in the same school. | У себя в квартире Керри тоже черпала немало сведений о том, что якобы необходимо настоящей даме. |
In the same house with her lived an official of one of the theatres, Mr. Frank A. Hale, manager of the Standard, and his wife, a pleasing-looking brunette of thirty-five. | В одном доме с нею жил некий Фрэнк Гейл, директор театра "Стандард", вместе с женой. Миссис Гейл была миловидной брюнеткой лет тридцати пяти. |
They were people of a sort very common in America today, who live respectably from hand to mouth. | Супруги Гейл принадлежали к категории людей, весьма многочисленной в современной Америке, -людей, которые живут прилично, хотя и ничего не имеют за душой. |
Hale received a salary of forty-five dollars a week. | Гейл получал сорок пять долларов в неделю. |
His wife, quite attractive, affected the feeling of youth, and objected to that sort of home life which means the care of a house and the raising of a family. | Его жена, обладая привлекательной внешностью, не желала признавать свой возраст, ей не хотелось возиться с хозяйством и воспитывать детей. |
Like Drouet and Carrie, they also occupied three rooms on the floor above. | Как и Друэ с Керри, супруги Гейл занимали три меблированные комнаты, только этажом выше. |
Not long after she arrived Mrs. Hale established social relations with her, and together they went about. | Керри скоро познакомилась с миссис Гейл и вместе с нею гуляла по городу. |
For a long time this was her only companionship, and the gossip of the manager's wife formed the medium through which she saw the world. | Долгое время она была единственной знакомой Керри: болтовня приятельницы служила призмой, сквозь которую Керри смотрела на мир. |
Such trivialities, such praises of wealth, such conventional expression of morals as sifted through this passive creature's mind, fell upon Carrie and for the while confused her. |