Всякого рода пошлости, преклонение перед деньгами и избитые представления о морали, таившиеся в пассивном уме миссис Г ейл, естественно, оказали свое воздействие на Керри и на какое-то время внесли страшную путаницу в ее взгляды на жизнь. |
On the other hand, her own feelings were a corrective influence. | Но, с другой стороны, Керри и сама, руководствуясь каким-то внутренним чутьем, вносила во все это кое-какие коррективы. |
The constant drag to something better was not to be denied. | Ей нельзя было отказать в постоянном стремлении к чему-то лучшему. |
By those things which address the heart was she steadily recalled. | Те впечатления, что взывают к нашему сердцу, указывали ей правильный путь. |
In the apartments across the hall were a young girl and her mother. They were from Evansville, Indiana, the wife and daughter of a railroad treasurer. | В квартире этажом ниже жила молодая девушка с матерью; они приехали из Ивенсвиля, штат Индиана. Это была семья казначея крупной железнодорожной компании. |
The daughter was here to study music, the mother to keep her company. | Дочь приехала в Чикаго совершенствоваться в музыке, а мать сопровождала ее, чтобы девушка не скучала. |
Carrie did not make their acquaintance, but she saw the daughter coming in and going out. | Керри не завела с ними знакомства, но нередко сталкивалась с девушкой, когда та приходила или уходила. |
A few times she had seen her at the piano in the parlour, and not infrequently had heard her play. | Несколько раз Керри видела ее за роялем в гостиной меблированных комнат и часто слышала ее игру. |
This young woman was particularly dressy for her station, and wore a jewelled ring or two which flashed upon her white fingers as she played. | Девушка хорошо одевалась, и когда она садилась за рояль, на ее белых пальчиках сверкали кольца. |
Now Carrie was affected by music. | Музыка имела большую власть над Керри. |
Her nervous composition responded to certain strains, much as certain strings of a harp vibrate when a corresponding key of a piano is struck. | Нервы молодой женщины отзывались на некоторые мелодии, подобно тому, как вибрируют струны арфы, когда рядом ударяют но клавишам рояля. |
She was delicately moulded in sentiment, and answered with vague ruminations to certain wistful chords. They awoke longings for those things which she did not have. | Керри отличалась тонкостью восприятия, и некоторые аккорды вызывали в ней смутные думы, пробуждая тоску по многому, чего она была лишена. |