|
One short song the young lady played in a most soulful and tender mood. | Одну небольшую вещицу пианистка исполняла особенно трогательно и нежно. |
Carrie heard it through the open door from the parlour below. | Керри услышала ее через открытую дверь своей квартиры. |
It was at that hour between afternoon and night when, for the idle, the wanderer, things are apt to take on a wistful aspect. | Это было в тот час между сумерками и тьмой, когда для людей праздных, для тех, кто не нашел себя в жизни, все кругом приобретает грустный облик. |
The mind wanders forth on far journeys and returns with sheaves of withered and departed joys. Carrie sat at her window looking out. | И человек мысленно уносится в далекие странствия, из которых возвращается опустошенный, с воспоминаниями об угасших, навсегда отлетевших радостях: Керри сидела у окна и глядела на улицу. |
Drouet had been away since ten in the morning. | Друэ ушел еще в десять часов утра. |
She had amused herself with a walk, a book by Bertha M. Clay which Drouet had left there, though she did not wholly enjoy the latter, and by changing her dress for the evening. Now she sat looking out across the park as wistful and depressed as the nature which craves variety and life can be under such circumstances. | Она развлекала себя сначала прогулкой, потом чтением романа Берты Мак-Клей, оставленного ей Друэ, но книга не доставляла ей особого удовольствия. Чтобы скоротать время, она переоделась в более подходящее для вечера платье, а потом опять села у окна и принялась смотреть в парк, охваченная такой печалью и беспокойством, какие только может испытывать в подобных обстоятельствах натура, жаждущая разнообразия и полноты жизни. |
As she contemplated her new state, the strain from the parlour below stole upward. With it her thoughts became coloured and enmeshed. | Так она сидела, раздумывая над своим новым положением, когда снизу, из гостиной, вдруг полились звуки рояля и спутали ее мысли, придав им новую окраску. |
She reverted to the things which were best and saddest within the small limit of her experience. | Керри вспомнились самые лучшие и самые печальные дни ее короткой жизни. |
She became for the moment a repentant. | На миг ее охватило раскаяние. |
While she was in this mood Drouet came in, bringing with him an entirely different atmosphere. | В таком настроении застал ее Друэ, - с его появлением в комнату словно ворвалась струя совсем иного воздуха. |
It was dusk and Carrie had neglected to light the lamp. | Сумерки уже сгустились, но Керри не зажигала света. |
The fire in the grate, too, had burned low. |