Она смотрелась в зеркало и слегка поджимала губки, чуть откидывая при этом голову назад, как это делала дочь железнодорожного казначея. |
She caught up her skirts with an easy swing, for had not Drouet remarked that in her and several others, and Carrie was naturally imitative. | Она стала легким, небрежным движением подбирать юбку, - разве Друэ не обращал ее внимание на то, как грациозно это проделывает молодая музыкантша да и многие другие женщины? А ведь Керри от природы была переимчива. |
She began to get the hang of those little things which the pretty woman who has vanity invariably adopts. | Она начала усваивать все те мелкие черточки, которые рано или поздно приобретает всякая хорошенькая женщина, не лишенная тщеславия. |
In short, her knowledge of grace doubled, and with it her appearance changed. | Короче говоря, ее представления об изяществе значительно расширились и соответственно изменилась ее внешность. |
She became a girl of considerable taste. | Керри стала женщиной с весьма развитым вкусом. |
Drouet noticed this. | Это не укрылось и от Друэ. |
He saw the new bow in her hair and the new way of arranging her locks which she affected one morning. | Он заметил и новый бант в ее волосах, и то, как она по-новому взбила локоны однажды утром. |
"You look fine that way, Cad," he said. | - Тебе очень к лицу эта новая прическа, Кэд! -сказал он. |
"Do I?" she replied, sweetly. | -Ты находишь? - обрадовалась Керри. |
It made her try for other effects that selfsame day. | Его слова заставили ее проверить в тот же день и другие свои успехи. |
She used her feet less heavily, a thing that was brought about by her attempting to imitate the treasurer's daughter's graceful carriage. | Керри уже не так тяжело ступала при ходьбе, и это опять-таки было подражанием изящной походке дочери казначея. |
How much influence the presence of that young woman in the same house had upon her it would be difficult to say. | Трудно сказать, как велико было влияние музыкальной соседки, но только Керри многому научилась у нее. |
But, because of all these things, when Hurstwood called he had found a young woman who was much more than the Carrie to whom Drouet had first spoken. | И когда Герствуд впервые навестил своего друга, он встретил молодую женщину, во многом отличавшуюся от той Керри, с которой Друэ в свое время заговорил в поезде. |
The primary defects of dress and manner had passed. | В ее одежде давно уже исчезли прежние недостатки, и то же можно было сказать о ее манерах. |
She was pretty, graceful, rich in the timidity born of uncertainty, and with a something childlike in her large eyes which captured the fancy of this starched and conventional poser among men. |