Она была хороша, изящна и прелестна в своей робости, рожденной неуверенностью в себе. В ее больших глазах было что-то детски-наивное, и вот это-то и пленило накрахмаленного позера Герствуда. |
It was the ancient attraction of the fresh for the stale. | Вечное влечение увядающего к юному и свежему! |
If there was a touch of appreciation left in him for the bloom and unsophistication which is the charm of youth, it rekindled now. | В Герствуде сохранилась еще эта способность ценить все цветущее, все неиспорченное и молодое, и сейчас она вспыхнула с новой силой. |
He looked into her pretty face and felt the subtle waves of young life radiating therefrom. | Он глядел на миловидную девушку и чувствовал, как от нее исходят нежные волны сияющей юности. |
In that large clear eye he could see nothing that his blase nature could understand as guile. | Его светская пресыщенность не могла обнаружить в ее больших ясных глазах ничего похожего на притворство. |
The little vanity, if he could have perceived it there, would have touched him as a pleasant thing. | Даже ее легкое тщеславие, подметь он его, понравилось бы ему и показалось бы прелестным. |
"I wonder," he said, as he rode away in his cab, "how Drouet came to win her." | "И как это удалось Друэ пленить ее?" - подумал он, направляясь в своем экипаже домой. |
He gave her credit for feelings superior to Drouet at the first glance. | С первого же взгляда Герствуду стало ясно, что Керри гораздо утонченнее Друэ. |
The cab plopped along between the far-receding lines of gas lamps on either hand. | Экипаж катился между двумя рядами убегавших назад газовых фонарей. |
He folded his gloved hands and saw only the lighted chamber and Carrie's face. | Герствуд сидел, сложив на коленях затянутые в перчатки руки, и все еще видел перед собой освещенную комнату и личико Керри. |
He was pondering over the delight of youthful beauty. | Он не переставал думать о юной красоте этой женщины. |
"I'll have a bouquet for her," he thought. | "Надо послать ей цветов! - решил он. |
"Drouet won't mind." | - Друэ не рассердится". |
He never for a moment concealed the fact of her attraction for himself. | Он ни на секунду не скрывал от себя, что Керри ему нравится. |
He troubled himself not at all about Drouet's priority. | Его нисколько не беспокоило то, что Друэ имеет право первенства. |
He was merely floating those gossamer threads of thought which, like the spider's, he hoped would lay hold somewhere. | Он просто отдался течению легких, как обрывки паутины, мыслей, надеясь, что где-то он ухватится за одну из них и соединит в одно целое. |