|
He did not know, he could not guess, what the result would be. | Конечно, он не знал и не мог предвидеть, к чему это приведет. |
A few weeks later Drouet, in his peregrinations, encountered one of his well-dressed lady acquaintances in Chicago on his return from a short trip to Omaha. | Несколько недель спустя Друэ, по-прежнему разъезжавший по всей стране, вернувшись в Чикаго из поездки в город Омаха, повстречался с одной из своих прежних приятельниц, большой щеголихой. |
He had intended to hurry out to Ogden Place and surprise Carrie, but now he fell into an interesting conversation and soon modified his original intention. | Он намеревался немедленно поехать на Огден-сквер, чтобы устроить сюрприз Керри, не знавшей о его возвращении, но эта встреча заставила его изменить первоначальное решение. |
"Let's go to dinner," he said, little recking any chance meeting which might trouble his way. | - Давайте пообедаем вместе, - предложил он своей знакомой, нисколько не беспокоясь о том, что могут увидеть. |
"Certainly," said his companion. | - С удовольствием, - согласилась она. |
They visited one of the better restaurants for a social chat. | Они зашли в один из лучших ресторанов, чтобы поболтать и вспомнить старое. |
It was five in the afternoon when they met; it was seven-thirty before the last bone was picked. | Встретились они в пять часов, обед закончился лишь в половине восьмого. |
Drouet was just finishing a little incident he was relating, and his face was expanding into a smile, when Hurstwood's eye caught his own. | Друэ только что рассказал своей даме какой-то забавный случай, и лицо его уже расплывалось в улыбке, как вдруг он встретился взглядом с Герствудом. |
The latter had come in with several friends, and, seeing Drouet and some woman, not Carrie, drew his own conclusion. | Тот вошел в ресторан в сопровождении нескольких друзей и, увидев молодого коммивояжера в обществе какой-то женщины -вовсе не Керри, - сделал соответствующий вывод. |
"Ah, the rascal," he thought, and then, with a touch of righteous sympathy, "that's pretty hard on the little girl." | "А, шалопай! - подумал он и мысленно добавил, искренне сочувствуя Керри: - Напрасно он так обижает бедную девочку!" |
Drouet jumped from one easy thought to another as he caught Hurstwood's eye. | Едва Друэ поймал на себе взгляд Герствуда, как мысли его понеслись бешеным галопом, перегоняя одна другую. |