|
Carrie fluttered under his approving glance. | Керри вздрогнула, почувствовав на себе его восхищенный взгляд. |
"Now, then," he said, leading the way up the foyer into the theatre. | - Пойдемте! - сказал он и двинулся вперед, показывая дорогу. |
If ever there was dressiness it was here. | Театр блистал нарядами. |
It was the personification of the old term spick and span. | Это была живая иллюстрация к старому выражению "разодеться в пух и прах". |
"Did you ever see Jefferson?" he questioned, as he leaned toward Carrie in the box. | - Вы когда-нибудь видели Джефферсона? -спросил Герствуд, когда они расположились в ложе, и слегка наклонился при этом к Керри. |
"I never did," she returned. | - Нет, никогда, - ответила она. |
"He's delightful, delightful," he went on, giving the commonplace rendition of approval which such men know. | - О, он бесподобен, бесподобен! И он стал рассыпаться в похвалах по адресу актера, повторяя избитые фразы людей своего круга. |
He sent Drouet after a programme, and then discoursed to Carrie concerning Jefferson as he had heard of him. | Герствуд отправил Друэ за программой и снова принялся рассказывать Керри про Джефферсона то, что он о нем слышал. |
The former was pleased beyond expression, and was really hypnotised by the environment, the trappings of the box, the elegance of her companion. | Молодой коммивояжер был несказанно доволен роскошным убранством лож, элегантным видом своего друга. |
Several times their eyes accidentally met, and then there poured into hers such a flood of feeling as she had never before experienced. | А Керри, когда глаза ее случайно встречались с глазами Герствуда, видела в его взгляде столько чувства, сколько никто и никогда не проявлял по отношению к ней. |
She could not for the moment explain it, for in the next glance or the next move of the hand there was seeming indifference, mingled only with the kindest attention. | В ту минуту она даже не могла понять, в чем дело, так как в следующий миг во взгляде Герствуда она обнаруживала кажущееся безразличие, а в его манерах - только любезность и вежливость. |
Drouet shared in the conversation, but he was almost dull in comparison. | Друэ тоже принимал участие в разговоре, но по сравнению с Г ерствудом казался весьма недалеким. |
Hurstwood entertained them both, and now it was driven into Carrie's mind that here was the superior man. | Управляющий баром развлекал и его и Керри, и теперь она отчетливо понимала, насколько Герствуд выше Друэ. |
She instinctively felt that he was stronger and higher, and yet withal so simple. | Она инстинктивно чувствовала, что он и сильнее и умнее, хоть и держится удивительно просто. |