|
"You are to come down and see Joe Jefferson with me to-night," it ran in part. | "Вы непременно должны пойти со мной сегодня в театр, - гласило письмо. - Играет Джо Джефферсон. |
"It's my turn, as we agreed the other day. | На сей раз приглашаю я, как мы условились. |
All other bets are off." | Отказа не принимаю". |
"Well, what do you say to this?" asked Drouet, innocently, while Carrie's mind bubbled with favourable replies. | - Что ты скажешь на это? - без всяких задних мыслей спросил Друэ. С языка Керри уже готово было сорваться согласие. |
"You had better decide, Charlie," she said, reservedly. | - Ты лучше сам реши, Чарли, - все же сдержанно произнесла она. |
"I guess we had better go, if you can break that engagement upstairs," said Drouet. | - Я думаю, нам следовало бы пойти, если только ты сумеешь отказаться от приглашения миссис Гейл, - сказал Друэ. |
"Oh, I can," returned Carrie without thinking. | - О, это можно будет устроить! - не задумываясь, решила Керри. |
Drouet selected writing paper while Carrie went to change her dress. | Друэ взял листок бумаги, чтобы написать ответ, а Керри немедленно пошла переодеваться. |
She hardly explained to herself why this latest invitation appealed to her most | Ей и самой не ясно было, почему она предпочла приглашение Герствуда. |
"Shall I wear my hair as I did yesterday?" she asked, as she came out with several articles of apparel pending. | - Как ты думаешь, сделать мне такую же прическу, как вчера? - спросила, возвращаясь в комнату, Керри; в руках она держала какие-то предметы туалета. |
"Sure," he returned, pleasantly. | - Конечно, - отозвался Друэ. |
She was relieved to see that he felt nothing. | Керри облегченно вздохнула при мысли, что он не сердится. |
She did not credit her willingness to go to any fascination Hurstwood held for her. | Она отнюдь не считала, что согласилась принять приглашение потому, что Герствуд ей нравится. |
It seemed that the combination of Hurstwood, Drouet, and herself was more agreeable than anything else that had been suggested. | Просто провести вечер в обществе его и Друэ было самым приятным из всех вариантов, какие были предложены ей в тот день. |
She arrayed herself most carefully and they started off, extending excuses upstairs. | Она оделась и причесалась с особой тщательностью, и они вышли из дому, предварительно извинившись перед миссис Гейл. |
"I say," said Hurstwood, as they came up the theatre lobby, "we are exceedingly charming this evening." | -Однако! - воскликнул Герствуд, когда Керри и Друэ показались в вестибюле театра. - Мы сегодня очаровательны! |