|
She had been dominated by distress and the enthusiastic forces of relief which Drouet represented at an opportune moment when she yielded to him. | Керри была подавлена трудностями, когда встретилась с Друэ, и радость избавления от нужды благодаря этому вовремя подвернувшемуся человеку побудила ее уступить. |
Now she was persuaded by secret current feelings which Drouet had never understood. | Теперь же на нее хлынул поток таких чувств, которые были просто недоступны Друэ. |
Hurstwood's glance was as effective as the spoken words of a lover, and more. | В каждом взгляде Герствуда скрывалось не меньше силы, чем в пылких словах любовника, если не больше. |
They called for no immediate decision, and could not be answered. | Эти взгляды не требовали немедленного ответа -да и как было отвечать на них? |
People in general attach too much importance to words. They are under the illusion that talking effects great results. | Люди привыкли придавать словам слишком большое значение, им кажется, что слова могут сделать многое. |
As a matter of fact, words are, as a rule, the shallowest portion of all the argument. | На самом же деле слова обычно обладают весьма слабой убедительностью. |
They but dimly represent the great surging feelings and desires which lie behind. | Они лишь смутно передают те глубокие, бурные чувства и желания, которые за ними скрыты. |
When the distraction of the tongue is removed, the heart listens. | И сердце прислушивается только тогда, когда ему перестает мешать язык. |
In this conversation she heard, instead of his words, the voices of the things which he represented. | Во время беседы с Герствудом Керри вслушивалась не в его слова, а в то, что таилось за ними. |
How suave was the counsel of his appearance! | Как красноречиво говорила в его пользу, внешность! |
How feelingly did his superior state speak for itself! | Как убедительно говорило за пего его общественное положение! |
The growing desire he felt for her lay upon her spirit as a gentle hand. | Возраставшее в нем с каждой минутой влечение к Керри ласкало ей душу, словно нежная рука. |
She did not need to tremble at all, because it was invisible; she did not need to worry over what other people would say - what she herself would say -because it had no tangibility. | Оно оставалось невидимым - и поэтому не пугало Керри; оно было неосязательно - и поэтому не рождало в ней страха перед тем, что скажут люди, что она сама себе скажет. |
She was being pleaded with, persuaded, led into denying old rights and assuming new ones, and yet there were no words to prove it. |