Such conversation as was indulged in held the same relationship to the actual mental enactments of the twain that the low music of the orchestra does to the dramatic incident which it is used to cover. | Разговор, который вели между собою эти двое, был подобен тихому музыкальному аккомпанементу, сопровождающему какой-нибудь драматический эпизод, разыгрываемый на сцене. |
"Have you ever seen the houses along the Lake Shore on the North Side?" asked Hurstwood. | - Вы когда-нибудь видели особняки, что тянутся по набережной вдоль Северной стороны озера? -как бы случайно спросил Герствуд. |
"Why, I was just over there this afternoon - Mrs. Hale and I. | - Я как раз сегодня была там с миссис Гейл. |
Aren't they beautiful?" | Как же они красивы, эти особняки! |
"They're very fine," he answered. | - Да, очень, - подтвердил Герствуд. |
"Oh, me," said Carrie, pensively. "I wish I could live in such a place." | - Как бы мне хотелось жить в таком доме, -задумчиво произнесла Керри. |
"You're not happy," said Hurstwood, slowly, after a slight pause. | - Вам не повезло, - промолвил он после недолгого молчания. |
He had raised his eyes solemnly and was looking into her own. | Он медленно поднял глаза и теперь смотрел ей прямо в лицо. |
He assumed that he had struck a deep chord. | Герствуду было ясно, что он затронул в ней слабую струнку. |
Now was a slight chance to say a word in his own behalf. | Сейчас ему представился случай замолвить за себя словечко. |
He leaned over quietly and continued his steady gaze. He felt the critical character of the period. | Он слегка наклонился к Керри и спокойно продолжал смотреть ей в глаза, прекрасно сознавая, что настала критическая минута. |
She endeavoured to stir, but it was useless. | Керри невольно сделала чуть заметное движение, словно пытаясь стряхнуть с себя его чары, но тщетно. |
The whole strength of a man's nature was working. He had good cause to urge him on. | В своем взгляде Герствуд сосредоточил всю силу мужской воли, - он понимал, что именно теперь должен проявить эту волю. |
He looked and looked, and the longer the situation lasted the more difficult it became. | Он неотрывно смотрел на молодую женщину, и положение становилось все более неловким и трудным. |
The little shop-girl was getting into deep water. | Маленькая фабричная работница глубже и глубже погружалась в омут. |
She was letting her few supports float away from her. | Последние опоры, одна за другой, ускользали у нее из-под рук. |