|
He went down the steps and into his cab. | Он спустился по лестнице и сел в экипаж. |
Carrie closed the door and ascended into her room. | Керри заперла дверь и вернулась к себе в комнату. |
She undid her broad lace collar before the mirror and unfastened her pretty alligator belt which she had recently bought. | Она подошла к зеркалу, сняла широкий кружевной воротничок и расстегнула красивый пояс из крокодиловой кожи, который она недавно купила. |
"I'm getting terrible," she said, honestly affected by a feeling of trouble and shame. | -Я становлюсь ужасно гадкой! - произнесла она, искренне огорченная и охваченная смятением и стыдом. |
"I don't seem to do anything right." | - Что бы я ни делала, все получается нехорошо. |
She unloosed her hair after a time, and let it hang in loose brown waves. | Она распустила волосы, и они рассыпались густыми каштановыми волнами. |
Her mind was going over the events of the evening. | Она перебирала в уме впечатления этого вечера. |
"I don't know," she murmured at last, "what I can do." | - Не знаю, как мне теперь быть, - чуть слышно пробормотала она наконец. |
"Well," said Hurstwood as he rode away, "she likes me all right; that I know." | А Герствуд, которого в это время мчал экипаж, мысленно говорил себе: "Она меня любит. Я в этом уверен!" |
The aroused manager whistled merrily for a good four miles to his office an old melody that he had not recalled for fifteen years. | И весь оставшийся путь до места его службы -добрых четыре мили - управляющий баром весело насвистывал старинную песенку, которую не вспоминал уже пятнадцать лет. |
Chapter XIII | 13. |
His Credentials Accepted - A Babel of Tongues | Верительные грамоты приняты. Вавилонское столпотворение |
It was not quite two days after the scene between Carrie and Hurstwood in the Ogden Place parlour before he again put in his appearance. | Не прошло и двух суток после разговора между Керри и Г ерствудом, как последний снова явился в Огден-сквер. |
He had been thinking almost uninterruptedly of her. | Все это время он не переставал думать о Керри. |
Her leniency had, in a way, inflamed his regard. | Ее кротость воспламенила его надежды. |
He felt that he must succeed with her, and that speedily. | Он чувствовал, что добьется успеха, и скоро. |
The reason for his interest, not to say fascination, was deeper than mere desire. | Его интерес к Керри - чтобы не сказать влюбленность - основывался не на одном только желании, он был гораздо глубже. |
It was a flowering out of feelings which had been withering in dry and almost barren soil for many years. | Это был расцвет чувств, прозябавших в сухой и бесплодной почве уже много лет. |