Сестра Керри (Драйзер) - страница 172

He went down the steps and into his cab.Он спустился по лестнице и сел в экипаж.
Carrie closed the door and ascended into her room.Керри заперла дверь и вернулась к себе в комнату.
She undid her broad lace collar before the mirror and unfastened her pretty alligator belt which she had recently bought.Она подошла к зеркалу, сняла широкий кружевной воротничок и расстегнула красивый пояс из крокодиловой кожи, который она недавно купила.
"I'm getting terrible," she said, honestly affected by a feeling of trouble and shame.-Я становлюсь ужасно гадкой! - произнесла она, искренне огорченная и охваченная смятением и стыдом.
"I don't seem to do anything right."- Что бы я ни делала, все получается нехорошо.
She unloosed her hair after a time, and let it hang in loose brown waves.Она распустила волосы, и они рассыпались густыми каштановыми волнами.
Her mind was going over the events of the evening.Она перебирала в уме впечатления этого вечера.
"I don't know," she murmured at last, "what I can do."- Не знаю, как мне теперь быть, - чуть слышно пробормотала она наконец.
"Well," said Hurstwood as he rode away, "she likes me all right; that I know."А Герствуд, которого в это время мчал экипаж, мысленно говорил себе: "Она меня любит. Я в этом уверен!"
The aroused manager whistled merrily for a good four miles to his office an old melody that he had not recalled for fifteen years.И весь оставшийся путь до места его службы -добрых четыре мили - управляющий баром весело насвистывал старинную песенку, которую не вспоминал уже пятнадцать лет.
Chapter XIII13.
His Credentials Accepted - A Babel of TonguesВерительные грамоты приняты. Вавилонское столпотворение
It was not quite two days after the scene between Carrie and Hurstwood in the Ogden Place parlour before he again put in his appearance.Не прошло и двух суток после разговора между Керри и Г ерствудом, как последний снова явился в Огден-сквер.
He had been thinking almost uninterruptedly of her.Все это время он не переставал думать о Керри.
Her leniency had, in a way, inflamed his regard.Ее кротость воспламенила его надежды.
He felt that he must succeed with her, and that speedily.Он чувствовал, что добьется успеха, и скоро.
The reason for his interest, not to say fascination, was deeper than mere desire.Его интерес к Керри - чтобы не сказать влюбленность - основывался не на одном только желании, он был гораздо глубже.
It was a flowering out of feelings which had been withering in dry and almost barren soil for many years.Это был расцвет чувств, прозябавших в сухой и бесплодной почве уже много лет.