|
It is probable that Carrie represented a better order of woman than had ever attracted him before. | Вполне возможно, что Керри лучше всех тех женщин, которые когда-либо раньше владели его воображением. |
He had had no love affair since that which culminated in his marriage, and since then time and the world had taught him how raw and erroneous was his original judgment. | У него не было ни одного настоящего романа после того, который закончился его женитьбой, и он успел понять, насколько ошибочно и незрело было его тогдашнее решение. |
Whenever he thought of it, he told himself that, if he had it to do over again, he would never marry such a woman. | Всякий раз, как Герствуду приходилось задумываться над этим, он говорил себе, что, если бы можно было начать жизнь сначала, он ни в коем случае не женился бы на такой женщине, как миссис Герствуд. |
At the same time, his experience with women in general had lessened his respect for the sex. | Собственный опыт значительно поколебал его уважение ко всему прекрасному полу вообще. |
He maintained a cynical attitude, well grounded on numerous experiences. | Он стал относиться к женщинам цинично, и основанием тому были его многочисленные интрижки. |
Such women as he had known were of nearly one type, selfish, ignorant, flashy. | Все те, кого он знал до встречи с Керри, были похожи одна на другую: эгоистичные, невежественные, пустые. |
The wives of his friends were not inspiring to look upon. His own wife had developed a cold, commonplace nature which to him was anything but pleasing. | В женах его друзей не было ничего вдохновляющего, а его собственная жена оказалась по натуре холодной и будничной, что доставляло ему мало радости. |
What he knew of that under-world where grovel the beat-men of society (and he knew a great deal) had hardened his nature. | То, что Герствуд слышал о злачных местах, где по ночам кутили сластолюбцы из общества (а он знал многих из них), совсем разочаровало его. |
He looked upon most women with suspicion - a single eye to the utility of beauty and dress. | Он привык смотреть на всех женщин с недоверием, - эти существа только и стремятся извлекать пользу из своей красоты и нарядов. |
He followed them with a keen, suggestive glance. | Он провожал их проницательным и двусмысленным взглядом. |
At the same time, he was not so dull but that a good woman commanded his respect. | Вместе с тем он был далеко не так глуп, чтобы не проникнуться уважением к хорошей женщине. |
Personally, he did not attempt to analyse the marvel of a saintly woman. | Он даже не стал бы раздумывать, откуда берется такое чудо, как добродетельная женщина. |