Сестра Керри (Драйзер) - страница 173

It is probable that Carrie represented a better order of woman than had ever attracted him before.Вполне возможно, что Керри лучше всех тех женщин, которые когда-либо раньше владели его воображением.
He had had no love affair since that which culminated in his marriage, and since then time and the world had taught him how raw and erroneous was his original judgment.У него не было ни одного настоящего романа после того, который закончился его женитьбой, и он успел понять, насколько ошибочно и незрело было его тогдашнее решение.
Whenever he thought of it, he told himself that, if he had it to do over again, he would never marry such a woman.Всякий раз, как Герствуду приходилось задумываться над этим, он говорил себе, что, если бы можно было начать жизнь сначала, он ни в коем случае не женился бы на такой женщине, как миссис Герствуд.
At the same time, his experience with women in general had lessened his respect for the sex.Собственный опыт значительно поколебал его уважение ко всему прекрасному полу вообще.
He maintained a cynical attitude, well grounded on numerous experiences.Он стал относиться к женщинам цинично, и основанием тому были его многочисленные интрижки.
Such women as he had known were of nearly one type, selfish, ignorant, flashy.Все те, кого он знал до встречи с Керри, были похожи одна на другую: эгоистичные, невежественные, пустые.
The wives of his friends were not inspiring to look upon. His own wife had developed a cold, commonplace nature which to him was anything but pleasing.В женах его друзей не было ничего вдохновляющего, а его собственная жена оказалась по натуре холодной и будничной, что доставляло ему мало радости.
What he knew of that under-world where grovel the beat-men of society (and he knew a great deal) had hardened his nature.То, что Герствуд слышал о злачных местах, где по ночам кутили сластолюбцы из общества (а он знал многих из них), совсем разочаровало его.
He looked upon most women with suspicion - a single eye to the utility of beauty and dress.Он привык смотреть на всех женщин с недоверием, - эти существа только и стремятся извлекать пользу из своей красоты и нарядов.
He followed them with a keen, suggestive glance.Он провожал их проницательным и двусмысленным взглядом.
At the same time, he was not so dull but that a good woman commanded his respect.Вместе с тем он был далеко не так глуп, чтобы не проникнуться уважением к хорошей женщине.
Personally, he did not attempt to analyse the marvel of a saintly woman.Он даже не стал бы раздумывать, откуда берется такое чудо, как добродетельная женщина.