|
He was too young, too successful. | Он был слишком молод и слишком удачлив. |
He would remain thus young in spirit until he was dead. | Он верил, что будет молод душою до гробовой доски. |
As for Hurstwood, he was alive with thoughts and feelings concerning Carrie. | Что до Герствуда, то сейчас все его помыслы и чувства сосредоточились на Керри. |
He had no definite plans regarding her, but he was determined to make her confess an affection for him. | У него не было никакого определенного плана, но он твердо решил, что заставит ее признаться в любви. |
He thought he saw in her drooping eye, her unstable glance, her wavering manner, the symptoms of a budding passion. | Ему казалось, что в ее опущенных ресницах, в ее глазах, избегающих его взгляды, во всем поведении он узнает признаки зарождающейся страсти. |
He wanted to stand near her and make her lay her hand in his - he wanted to find out what her next step would be - what the next sign of feeling for him would be. | Ему хотелось находиться подле нее, заставить ее вложить свою руку в его, ему не терпелось узнать, каков будет ее ближайший шаг, в чем выразится ее чувство в дальнейшем. |
Such anxiety and enthusiasm had not affected him for years. | Подобных тревог и радостей он не испытывал уже много лет. |
He was a youth again in feeling - a cavalier in action. | Он снова обрел чувства юноши и вел себя, как рыцарь. |
In his position opportunity for taking his evenings out was excellent. | Должность позволяла ему свободно располагать своими вечерами. |
He was a most faithful worker in general, and a man who commanded the confidence of his employers in so far as the distribution of his time was concerned. | Вообще Герствуд был чрезвычайно преданный служащий и пользовался таким доверием хозяев, что они разрешали ему распоряжаться своим временем по собственному усмотрению. |
He could take such hours off as he chose, for it was well known that he fulfilled his managerial duties successfully, whatever time he might take. | Он мог уходить когда угодно, так как всем было известно, что он блестяще выполняет обязанности управляющего, совершенно независимо от времени, которое уделяет делу. |
His grace, tact, and ornate appearance gave the place an air which was most essential, while at the same time his long experience made him a most excellent judge of its stock necessities. | Его изящество, такт и элегантность создали в баре особую атмосферу изысканности, что было весьма важно для такого предприятия. В то же время благодаря многолетнему опыту Г ерствуд стал превосходным знатоком напитков, сигар и фруктов, ассортимент которых в баре не оставлял желать ничего лучшего. |