Сестра Керри (Драйзер) - страница 176

Ему хотелось взять ее, как хочется сорвать с дерева прекрасный, сочный плод.
He felt as fresh in her presence as one who is taken out of the flash of summer to the first cool breath of spring.В ее присутствии Г ерствуд чувствовал себя человеком, для которого томительный летний зной каким-то чудом сменился вдруг свежим дыханием весны.
Carrie, left alone since the scene in question, and having no one with whom to counsel, had at first wandered from one strange mental conclusion to another, until at last, tired out, she gave it up.Оставшись одна после описанной сцены с Г ерствудом, Керри, которой не с кем было посоветоваться, принялась перебирать в уме возможные выходы из положения, один нелепее другого; наконец, обессилев, бросила попытки разобраться в этом.
She owed something to Drouet, she thought.Она считала, что кое-чем обязана Друэ.
It did not seem more than yesterday that he had aided her when she was worried and distressed.Ведь словно бы только вчера он оказал ей помощь в такую минуту, когда она была в унынии и тревоге.
She had the kindliest feelings for him in every way.Она питала к нему самые лучшие чувства.
She gave him credit for his good looks, his generous feelings, and even, in fact, failed to recollect his egotism when he was absent; but she could not feel any binding influence keeping her for him as against all others.Она отдавала должное его красивой внешности, его великодушию и даже, как ни странно, во время его отсутствия забывала о его эгоизме. Вместе с тем она не чувствовала, что ее связывают с ним какие-либо узы.
In fact, such a thought had never had any grounding, even in Drouet's desires.Возможность прочного союза между ними не подтверждалась поведением Друэ.
The truth is, that this goodly drummer carried the doom of all enduring relationships in his own lightsome manner and unstable fancy.По правде сказать, привлекательный "барабанщик" все свои связи с женщинами заранее обрекал на недолговечность своим же собственным легкомыслием и непостоянством.
He went merrily on, assured that he was alluring all, that affection followed tenderly in his wake, that things would endure unchangingly for his pleasure.Он весело наслаждался жизнью, в полной уверенности, что пленяет всех, что любовь неотступно следует за ним по пятам, что все неизменно будет складываться возможно приятнее для него.
When he missed some old face, or found some door finally shut to him, it did not grieve him deeply.Если случалось, что из поля его зрения исчезало чье-либо лицо или какая-нибудь дверь окончательно закрывалась перед ним, он не особенно огорчался.