|
Bartenders and assistants might come and go, singly or in groups, but, so long as he was present, the host of old-time customers would barely notice the change. | Буфетчики, их помощники сменяли один другого, но пока оставался Г ерствуд, плеяда старых посетителей едва ли замечала перемену. |
He gave the place the atmosphere to which they were used. | Именно, он, повторяем, давал заведению тот тон, к которому привыкли завсегдатаи. |
Consequently, he arranged his hours very much to suit himself, taking now an afternoon, now an evening, but invariably returning between eleven and twelve to witness the last hour or two of the day's business and look after the closing details. | Вполне понятно поэтому, что Герствуд мог располагать своим служебным временем, как ему было угодно, и, случалось, уходил то днем, то вечером, но неизменно возвращался между одиннадцатью и двенадцатью, чтобы быть на месте последний час или два и присутствовать при закрытии бара. |
"You see that things are safe and all the employees are out when you go home, George," Moy had once remarked to him, and he never once, in all the period of his long service, neglected to do this. | - Вы уж последите за тем, чтобы все было убрано в шкафы и чтобы никто не оставался в баре после вас, Джордж! - сказал ему однажды мистер Мой, и ни разу за всю свою долголетнюю службу Герствуд не нарушил этого указания. |
Neither of the owners had for years been in the resort after five in the afternoon, and yet their manager as faithfully fulfilled this request as if they had been there regularly to observe. | Владельцы бара годами не заглядывали туда после пяти часов дня, и все же управляющий так же точно выполнял их требование, как если бы они ежедневно приходили проверять его. |
On this Friday afternoon, scarcely two days after his previous visit, he made up his mind to see Carrie. | В пятницу, всего через два дня после визита к Керри, Герствуд решил снова повидаться с ней. |
He could not stay away longer. | Он уже не мог существовать без нее. |
"Evans," he said, addressing the head barkeeper, "if any one calls, I will be back between four and five." | - Ивенс, - обратился он к старшему буфетчику, -если кто будет спрашивать меня, скажите, что я вернусь к пяти часам. |
He hurried to Madison Street and boarded a horse-car, which carried him to Ogden Place in half an hour. | Быстрыми шагами направился он на Медисон-стрит, сел в конку и через полчаса был на Огден-сквер. |
Carrie had thought of going for a walk, and had put on a light grey woollen dress with a jaunty double-breasted jacket. She had out her hat and gloves, and was fastening a white lace tie about her throat when the housemaid brought up the information that Mr. Hurstwood wished to see her. |