Керри уже приготовила шляпу и перчатки и, стоя перед зеркалом, прикалывала к платью белый кружевной бант, когда горничная постучала и сообщила, что пришел мистер Герствуд. |
She started slightly at the announcement, but told the girl to say that she would come down in a moment, and proceeded to hasten her dressing. | Услышав это, Керри слегка вздрогнула, но, овладев собой, попросила горничную передать ему, что через минуту выйдет в гостиную, и стала торопливо заканчивать туалет. |
Carrie could not have told herself at this moment whether she was glad or sorry that the impressive manager was awaiting her presence. | В эту минуту Керри не могла бы ответить, рада ли она тому, что ее дожидается этот интересный человек. |
She was slightly flurried and tingling in the cheeks, but it was more nervousness than either fear or favour. | Она чувствовала, как кровь прилила к ее щекам, но то было скорее от волнения, чем от страха или радости. |
She did not try to conjecture what the drift of the conversation would be. She only felt that she must be careful, and that Hurstwood had an indefinable fascination for her. | Она не пыталась угадать, о чем он будет говорить, только подумала, что нужно быть осторожнее и что ее непостижимо влечет к этому человеку. |
Then she gave her tie its last touch with her fingers and went below. | Поправив в последний раз бант, Керри вышла в гостиную. |
The deep-feeling manager was himself a little strained in the nerves by the thorough consciousness of his mission. | Герствуд тоже волновался и нервничал. Он не скрывал от себя цели своего прихода. |
He felt that he must make a strong play on this occasion, but now that the hour was come, and he heard Carrie's feet upon the stair, his nerve failed him. | Он сознавал, что на этот раз должен действовать решительно, однако, едва настал ответственный момент и послышались шаги Керри, смелость покинула его. |
He sank a little in determination, for he was not so sure, after all, what her opinion might be. | Он начал колебаться, так как далеко не был уверен в том, как она отнесется к нему. |
When she entered the room, however, her appearance gave him courage. | Но едва Керри вошла в комнату, Герствуд снова воспрянул духом при виде красоты молодой женщины. |