- Как вы поживаете? - непринужденно приветствовал он ее. |
"I could not resist the temptation to come out this afternoon, it was so pleasant." | - День такой прекрасный, что я не мог устоять против искушения пройтись немного. |
"Yes," said Carrie, halting before him, | - Да, день чудесный, - сказала Керри, останавливаясь перед гостем. |
"I was just preparing to go for a walk myself." | - Я и сама собиралась выйти погулять. |
"Oh, were you?" he said. | - Вот как? - воскликнул Герствуд. |
"Supposing, then, you get your hat and we both go?" | - В таком случае, быть может, вы наденете шляпу и мы выйдем вместе? |
They crossed the park and went west along Washington Boulevard, beautiful with its broad macadamised road, and large frame houses set back from the sidewalks. | Они пересекли парк и пошли по бульвару Вашингтона; здесь была отличная щебенчатая мостовая, а немного отступя от тротуара тянулись большие особняки. |
It was a street where many of the more prosperous residents of the West Side lived, and Hurstwood could not help feeling nervous over the publicity of it. | На этой улице жили многие из состоятельных обитателей Западной стороны, и Герствуд слегка нервничал оттого, что идет с дамой у всех на виду. |
They had gone but a few blocks when a livery stable sign in one of the side streets solved the difficulty for him. He would take her to drive along the new Boulevard. | Однако вывеска "Экипажи напрокат" в одном из переулков вывела его из затруднения, и он предложил Керри прокатиться по новому бульвару. |
The Boulevard at that time was little more than a country road. | Бульвар представлял собою в то время просто-напросто проезжую дорогу. |
The part he intended showing her was much farther out on this same West Side, where there was scarcely a house. | Та часть его, которую Герствуд намеревался показать Керри, находилась тоже на Западной стороне, но значительно дальше и была мало заселена. |
It connected Douglas Park with Washington or South Park, and was nothing more than a neatly MADE road, running due south for some five miles over an open, grassy prairie, and then due east over the same kind of prairie for the same distance. | Бульвар соединял Ду глас-парк с Вашингтонским, или Южным парком; эта аккуратно вымощенная дорога тянулась миль пять по открытой, заросшей высокой травой прерии на юг, сворачивая затем к востоку. |
There was not a house to be encountered anywhere along the larger part of the route, and any conversation would be pleasantly free of interruption. | Там нечего было опасаться кого-либо встретить, и ничто не могло помешать беседе. |