|
Which way is the business part?" | - Где находится торговая часть города? |
Minnie began to explain, but her husband took this part of the conversation to himself. | Минни принялась было растолковывать, как туда попасть, но муж решил объяснения взять на себя. |
"It's that way," he said, pointing east. "That's east." | - Вот, - начал он, указывая рукою, - видите, там восток... |
Then he went off into the longest speech he had yet indulged in, concerning the lay of Chicago. | И Гансон произнес речь на тему о расположении Чикаго - такую пространную, какой, наверно, еще ни разу в жизни не произносил. |
"You'd better look in those big manufacturing houses along Franklin Street and just the other side of the river," he concluded. | - Мой совет - побывать на больших фабриках, что на Франклин-стрит и по ту сторону реки, - сказал он в заключение. |
"Lots of girls work there. | - Там много девушек работает. |
You could get home easy, too. | И домой добираться легко. |
It isn't very far." | Это неподалеку. |
Carrie nodded and asked her sister about the neighbourhood. | Керри кивнула в знак согласия и стала расспрашивать сестру о районе, где они живут. |
The latter talked in a subdued tone, telling the little she knew about it, while Hanson concerned himself with the baby. Finally he jumped up and handed the child to his wife. | Минни отвечала вполголоса, сообщая то немногое, что знала сама. Г ансон все еще возился с ребенком, потом вдруг встал и передал его жене. |
"I've got to get up early in the morning, so I'll go to bed," and off he went, disappearing into the dark little bedroom off the hall, for the night. | - Мне завтра рано вставать, я пойду лягу, - сказал он и скрылся в маленькой темной спальне, по другую сторону коридора. |
"He works way down at the stock-yards," explained Minnie, "so he's got to get up at half-past five." | - Он работает далеко, на бойне, и ему приходится вставать в половине шестого, - пояснила Минни. |
"What time do you get up to get breakfast?" asked Carrie. | - Когда же ты встаешь, чтобы успеть приготовить завтрак? - спросила Керри. |
"At about twenty minutes of five." | - Примерно без двадцати пять. |
Together they finished the labour of the day, Carrie washing the dishes while Minnie undressed the baby and put it to bed. | Домашнюю работу они закончили вместе. Керри вымыла посуду, а Минни тем временем раздела и уложила ребенка. |
Minnie's manner was one of trained industry, and Carrie could see that it was a steady round of toil with her. | Во всем, что она ни делала, чувствовалась привычная сноровка, и Керри подумала, что вот так сестра трудится с утра до вечера каждый день. |