She read from the manner of Hanson, in the subdued air of Minnie, and, indeed, the whole atmosphere of the flat, a settled opposition to anything save a conservative round of toil. | По поведению Гансона, по покорному виду Минни и вообще по атмосфере в доме сестры она чувствовала, что все, выходящее за рамки монотонной жизни труженика, встретит решительный отпор. |
If Hanson sat every evening in the front room and read his paper, if he went to bed at nine, and Minnie a little later, what would they expect of her? | Если Гансон каждый вечер сидит с газетой в гостиной и ложится спать в девять часов, а Минни чуть позднее, то что же остается делать ей? |
She saw that she would first need to get work and establish herself on a paying basis before she could think of having company of any sort. | Разумеется, сперва нужно найти работу, чтобы самой содержать себя, а потом уже думать о знакомствах. |
Her little flirtation with Drouet seemed now an extraordinary thing. | Безобидный флирт с Друэ казался, ей теперь чем-то из ряда вон выходящим. |
"No," she said to herself, "he can't come here." | "Нет, он не может приходить сюда", - мысленно решила Керри. |
She asked Minnie for ink and paper, which were upon the mantel in the dining-room, and when the latter had gone to bed at ten, got out Drouet's card and wrote him. | Она попросила у сестры бумаги и чернил (и то и другое оказалось в столовой на камине) и, когда та ушла к себе спать, достала визитную карточку Друэ с его адресом и написала: |
"I cannot have you call on me here. | "Я не могу принять Вас здесь. |
You will have to wait until you hear from me again. | Подождите, пока я снова не дам о себе знать. |
My sister's place is so small." | У моей сестры слишком уж крохотная квартирка". |
She troubled herself over what else to put in the letter. | Керри задумалась, что бы еще приписать. |
She wanted to make some reference to their relations upon the train, but was too timid. | Ей хотелось как-нибудь упомянуть об их совместном пребывании в поезде, но застенчивость удерживала ее. |
She concluded by thanking him for his kindness in a crude way, then puzzled over the formality of signing her name, and finally decided upon the severe, winding up with a "Very truly," which she subsequently changed to "Sincerely." | Она ограничилась лишь неловкой благодарностью Друэ за внимание, а потом снова стала ломать голову над тем, как же ей подписаться. Наконец она решила закончить письмо обычным "с почтением", но в последний миг передумала и заменила на "искренне преданная Вам". |