|
Carrie was listening without attempting to reply. | Керри слушала его, даже не пытаясь найти слова для ответа. |
She could think of nothing worth while to say. | При всем желании она ничего не могла бы придумать. |
Despite all the ideas concerning right which had troubled her vaguely since she had last seen him, she was now influenced again strongly in his favour. | Вопреки ее представлениям о порядочности и мыслям, тревожившим ее с первой минуты их знакомства, она теперь снова почувствовала сильное влечение к этому человеку. |
"I came out here today," he went on, solemnly, "to tell you just how I feel - to see if you wouldn't listen to me." | - Я затем и пришел сегодня, - торжественным тоном продолжал Герствуд, - чтобы сказать вам о своих чувствах, то есть узнать, пожелаете ли вы меня выслушать. |
Hurstwood was something of a romanticist after his kind. He was capable of strong feelings - often poetic ones - and under a stress of desire, such as the present, he waxed eloquent. | Герствуд был в некотором роде романтиком, ему не чужды были пылкие чувства - порою даже весьма поэтические, - и под действием сильной страсти он становился красноречив. |
That is, his feelings and his voice were coloured with that seeming repression and pathos which is the essence of eloquence. | Вернее, в голосе его появлялась та кажущаяся сдержанность и патетика, которая является сущностью красноречия. |
"You know," he said, putting his hand on her arm, and keeping a strange silence while he formulated words, "that I love you?" | -Вы, наверное, и сами знаете... - сказал он, положив свою руку на ее. Воцарилось неловкое молчание, пока он подыскивал нужные слова. -Вы, наверное, и сами знаете, что я люблю вас... |
Carrie did not stir at the words. | Керри даже не шевельнулась, услышав это признание. |
She was bound up completely in the man's atmosphere. | Она целиком подпала под обаяние этого человека. |
He would have churchlike silence in order to express his feelings, and she kept it. | Ему для выражения своих чувств нужна была церковная тишина, и Керри не нарушала ее. |
She did not move her eyes from the flat, open scene before her. | Не отрываясь, смотрела она на развертывавшуюся перед нею панораму открытой, ровной прерии. |
Hurstwood waited for a few moments, and then repeated the words. | Г ерствуд выждал несколько секунд, а затем повторил последние слова. |
"You must not say that," she said, weakly. | - Вы не должны так говорить, - чуть слышно отозвалась Керри. |
Her words were not convincing at all. | Это звучало совсем неубедительно. |
They were the result of a feeble thought that something ought to be said. |