Сестра Керри (Драйзер) - страница 182

Carrie was listening without attempting to reply.Керри слушала его, даже не пытаясь найти слова для ответа.
She could think of nothing worth while to say.При всем желании она ничего не могла бы придумать.
Despite all the ideas concerning right which had troubled her vaguely since she had last seen him, she was now influenced again strongly in his favour.Вопреки ее представлениям о порядочности и мыслям, тревожившим ее с первой минуты их знакомства, она теперь снова почувствовала сильное влечение к этому человеку.
"I came out here today," he went on, solemnly, "to tell you just how I feel - to see if you wouldn't listen to me."- Я затем и пришел сегодня, - торжественным тоном продолжал Герствуд, - чтобы сказать вам о своих чувствах, то есть узнать, пожелаете ли вы меня выслушать.
Hurstwood was something of a romanticist after his kind. He was capable of strong feelings - often poetic ones - and under a stress of desire, such as the present, he waxed eloquent.Герствуд был в некотором роде романтиком, ему не чужды были пылкие чувства - порою даже весьма поэтические, - и под действием сильной страсти он становился красноречив.
That is, his feelings and his voice were coloured with that seeming repression and pathos which is the essence of eloquence.Вернее, в голосе его появлялась та кажущаяся сдержанность и патетика, которая является сущностью красноречия.
"You know," he said, putting his hand on her arm, and keeping a strange silence while he formulated words, "that I love you?"-Вы, наверное, и сами знаете... - сказал он, положив свою руку на ее. Воцарилось неловкое молчание, пока он подыскивал нужные слова. -Вы, наверное, и сами знаете, что я люблю вас...
Carrie did not stir at the words.Керри даже не шевельнулась, услышав это признание.
She was bound up completely in the man's atmosphere.Она целиком подпала под обаяние этого человека.
He would have churchlike silence in order to express his feelings, and she kept it.Ему для выражения своих чувств нужна была церковная тишина, и Керри не нарушала ее.
She did not move her eyes from the flat, open scene before her.Не отрываясь, смотрела она на развертывавшуюся перед нею панораму открытой, ровной прерии.
Hurstwood waited for a few moments, and then repeated the words.Г ерствуд выждал несколько секунд, а затем повторил последние слова.
"You must not say that," she said, weakly.- Вы не должны так говорить, - чуть слышно отозвалась Керри.
Her words were not convincing at all.Это звучало совсем неубедительно.
They were the result of a feeble thought that something ought to be said.