Сестра Керри (Драйзер) - страница 183

Просто у нее слабо шевельнулась мысль, что надо что-нибудь сказать.
He paid no attention to them whatever.Герствуд не обратил внимания на ответ.
"Carrie," he said, using her first name with sympathetic familiarity, "I want you to love me.- Керри, - сказал он, впервые с теплой фамильярностью называя ее по имени, - Керри, я хочу, чтобы вы полюбили меня.
You don't know how much I need some one to waste a little affection on me.Вы не знаете, как я нуждаюсь хоть в капельке нежности.
I am practically alone.Я, в сущности, совсем одинок.
There is nothing in my life that is pleasant or delightful.В моей жизни нет ничего светлого и радостного.
It's all work and worry with people who are nothing to me."Одни только заботы и возня с людьми, которые для меня ничего не значат.
As he said this, Hurstwood really imagined that his state was pitiful.Произнося эти слова, Герствуд и сам считал, что его доля достойна глубокой жалости.
He had the ability to get off at a distance and view himself objectively - of seeing what he wanted to see in the things which made up his existence.Он обладал способностью увлекаться собственной речью и, глядя на себя словно со стороны, видеть то, что ему хотелось бы видеть.
Now, as he spoke, his voice trembled with that peculiar vibration which is the result of tensity. It went ringing home to his companion's heart.Его голос дрожал от волнения, и слова находили отклик в душе спутницы.
"Why, I should think," she said, turning upon him large eyes which were full of sympathy and feeling, "that you would be very happy.- А я-то думала, что вы, должно быть, очень счастливы! - сказала Керри, обращая на него свои большие глаза, полные искреннего сочувствия.
You know so much of the world."- Ведь вы так хорошо знаете жизнь!
"That is it," he said, his voice dropping to a soft minor, "I know too much of the world."- В том-то и беда, - сказал Г ерствуд, и в голосе его послышалась легкая грусть, - в том-то и беда, что я слишком хорошо знаю жизнь!
It was an important thing to her to hear one so well-positioned and powerful speaking in this manner.На Керри произвело сильное впечатление то, что это говорит ей человек влиятельный, с хорошим положением в обществе.
She could not help feeling the strangeness of her situation.Она с невольным удивлением подумала, как странно складывается ее судьба.
How was it that, in so little a while, the narrow life of the country had fallen from her as a garment, and the city, with all its mystery, taken its place?Как же это могло случиться, что в такой короткий промежуток времени вся рутина захолустной жизни, точно плащ, свалилась с ее плеч и вместо нее выступил большой город со всеми его загадками?