Просто у нее слабо шевельнулась мысль, что надо что-нибудь сказать. |
He paid no attention to them whatever. | Герствуд не обратил внимания на ответ. |
"Carrie," he said, using her first name with sympathetic familiarity, "I want you to love me. | - Керри, - сказал он, впервые с теплой фамильярностью называя ее по имени, - Керри, я хочу, чтобы вы полюбили меня. |
You don't know how much I need some one to waste a little affection on me. | Вы не знаете, как я нуждаюсь хоть в капельке нежности. |
I am practically alone. | Я, в сущности, совсем одинок. |
There is nothing in my life that is pleasant or delightful. | В моей жизни нет ничего светлого и радостного. |
It's all work and worry with people who are nothing to me." | Одни только заботы и возня с людьми, которые для меня ничего не значат. |
As he said this, Hurstwood really imagined that his state was pitiful. | Произнося эти слова, Герствуд и сам считал, что его доля достойна глубокой жалости. |
He had the ability to get off at a distance and view himself objectively - of seeing what he wanted to see in the things which made up his existence. | Он обладал способностью увлекаться собственной речью и, глядя на себя словно со стороны, видеть то, что ему хотелось бы видеть. |
Now, as he spoke, his voice trembled with that peculiar vibration which is the result of tensity. It went ringing home to his companion's heart. | Его голос дрожал от волнения, и слова находили отклик в душе спутницы. |
"Why, I should think," she said, turning upon him large eyes which were full of sympathy and feeling, "that you would be very happy. | - А я-то думала, что вы, должно быть, очень счастливы! - сказала Керри, обращая на него свои большие глаза, полные искреннего сочувствия. |
You know so much of the world." | - Ведь вы так хорошо знаете жизнь! |
"That is it," he said, his voice dropping to a soft minor, "I know too much of the world." | - В том-то и беда, - сказал Г ерствуд, и в голосе его послышалась легкая грусть, - в том-то и беда, что я слишком хорошо знаю жизнь! |
It was an important thing to her to hear one so well-positioned and powerful speaking in this manner. | На Керри произвело сильное впечатление то, что это говорит ей человек влиятельный, с хорошим положением в обществе. |
She could not help feeling the strangeness of her situation. | Она с невольным удивлением подумала, как странно складывается ее судьба. |
How was it that, in so little a while, the narrow life of the country had fallen from her as a garment, and the city, with all its mystery, taken its place? | Как же это могло случиться, что в такой короткий промежуток времени вся рутина захолустной жизни, точно плащ, свалилась с ее плеч и вместо нее выступил большой город со всеми его загадками? |