Сестра Керри (Драйзер) - страница 184

Here was this greatest mystery, the man of money and affairs sitting beside her, appealing to her.А сейчас перед нею была самая удивительная загадка: человек с деньгами, с положением, управляющий большим делом - и вдруг ищет ее сочувствия.
Behold, he had ease and comfort, his strength was great, his position high, his clothing rich, and yet he was appealing to her.Ведь стоит только взглянуть на него, и сразу видно, что он живет в довольстве, что он силен, одет изысканно и, несмотря на все это, о чем-то просит ее, Керри!
She could formulate no thought which would be just and right. She troubled herself no more upon the matter.Она не могла найти ни одной разумной фразы и попросту перестала ломать себе голову.
She only basked in the warmth of his feeling, which was as a grateful blaze to one who is cold.Она только нежилась в лучах его горячего чувства, как озябший путник у жаркого костра.
Hurstwood glowed with his own intensity, and the heat of his passion was already melting the wax of his companion's scruples.Герствуд весь пылал, и огонь его страсти уже растоплял как воск последние сомнения Керри.
"You think," he said, "I am happy; that I ought not to complain?- Вы думаете, что я счастлив, что мне не на что жаловаться?
If you were to meet all day with people who care absolutely nothing about you, if you went day after day to a place where there was nothing but show and indifference, if there was not one person in all those you knew to whom you could appeal for sympathy or talk to with pleasure, perhaps you would be unhappy too.Если бы вам приходилось каждый день встречаться с людьми, которым совершенно нет до вас дела, если бы вам изо дня в день приходилось бывать там, где царят лицемерие и полное безразличие, если бы вокруг вас не было ни одного человека, с кем вы могли бы поговорить по душам, в ком вы могли бы искать сочувствия, - разве вы не считали бы себя глубоко несчастной?
He was striking a chord now which found sympathetic response in her own situation.Г ерствуд сейчас затронул чувствительную струнку в ее душе - ведь она сама испытала все это.
She knew what it was to meet with people who were indifferent, to walk alone amid so many who cared absolutely nothing about you.Она прекрасно знала, что значит встречаться с людьми, которые к тебе равнодушны, блуждать в толпе, которой нет до тебя никакого дела.
Had not she?Она ли этого не испытала?
Was not she at this very moment quite alone?Разве она не одинока и в настоящую минуту?
Who was there among all whom she knew to whom she could appeal for sympathy?