Разве среди тех, кого она знает, есть хоть кто-нибудь, в ком она могла бы искать сочувствия? |
Not one. | Ни одного человека! |
She was left to herself to brood and wonder. | Она всецело предоставлена своим думам и сомнениям. |
"I could be content," went on Hurstwood, "if I had you to love me. If I had you to go to; you for a companion. | - Я был бы вполне доволен жизнью, - продолжал Г ерствуд, - если бы мог приходить к вам, если бы я нашел в вас друга. |
As it is, I simply move about from place to place without any satisfaction. | Теперь же я машинально хожу то в одно место, то в другое, не испытывая ни малейшего удовольствия. |
Time hangs heavily on my hands. | Я не знаю, чем мне заполнить свой досуг. |
Before you came I did nothing but idle and drift into anything that offered itself. | Пока не было вас, я ничего не делал и только бесцельно плыл по течению навстречу всяким случайным впечатлениям. |
Since you came - well, I've had you to think about." | Но вот появились вы, и с тех пор я думаю только о вас! |
The old illusion that here was some one who needed her aid began to grow in Carrie's mind. | И Керри поддалась извечному самообману: ей казалось, что перед ней человек, который истинно нуждается в ней. |
She truly pitied this sad, lonely figure. | Она от души жалела одинокого и грустного Герствуда. |
To think that all his fine state should be so barren for want of her; that he needed to make such an appeal when she herself was lonely and without anchor. | Подумать только, что, несмотря на свое положение в обществе, он чувствует себя несчастным без нее, он умоляет ее о любви, когда она и сама так одинока и не имеет пристанища в жизни. |
Surely, this was too bad. | Нет, это очень печально! |
"I am not very bad," he said, apologetically, as if he owed it to her to explain on this score. | - Я далеко не дурной человек, - как бы оправдываясь, продолжал Г ерствуд, словно он считал своим долгом дать ей на этот счет некоторое разъяснение. |
"You think, probably, that I roam around, and get into all sorts of evil? | - Вы думаете, быть может, что я веду беспутный образ жизни и предаюсь всяким порокам? |
I have been rather reckless, but I could easily come out of that. | Не стану скрывать, что бываю порою весьма, весьма легкомыслен, но я без труда мог бы отречься от этого. |
I need you to draw me back, if my life ever amounts to anything." | Вы нужны мне для того, чтобы я вновь мог стать самим собой, если только жизнь моя еще чего-нибудь стоит. |
Carrie looked at him with the tenderness which virtue ever feels in its hope of reclaiming vice. | Керри посмотрела на него с нежностью, которой неизменно проникается добродетель, когда надеется спасти заблудшую душу. |