How could such a man need reclaiming? | Возможно ли, чтобы такой человек нуждался в нравственном спасении? |
His errors, what were they, that she could correct? | Какие могут быть в нем пороки, которые она могла бы исправить? |
Small they must be, where all was so fine. | Они должны быть ничтожны в этом человеке, в котором все так красиво. |
At worst, they were gilded affairs, and with what leniency are gilded errors viewed. | В худшем случае это маленькие грешки, к которым надо относиться с большой снисходительностью. |
He put himself in such a lonely light that she was deeply moved. | Герствуд выставил себя в таком свете, что Керри не могла не проникнуться к нему глубокой жалостью. |
"Is it that way?" she mused. | "Неужели это правда?" - думала она. |
He slipped his arm about her waist, and she could not find the heart to draw away. | Он обнял ее одной рукой за талию, и у нее не хватило духу отодвинуться. |
With his free hand he seized upon her fingers. | Свободной рукой он слегка сжал ее пальцы. |
A breath of soft spring wind went bounding over the road, rolling some brown twigs of the previous autumn before it. | Мягкий весенний ветерок пробежал через дорогу, перекатывая на своем пути прошлогодние сучки и листья. |
The horse paced leisurely on, unguided. | Лошадь, не чувствуя вожжей, бежала ленивой рысцой. |
"Tell me," he said, softly, "that you love me." | - Скажите, что вы любите меня, Керри! - чуть слышно произнес Герствуд. |
Her eyes fell consciously. | Керри опустила глаза. |
"Own to it, dear," he said, feelingly; "you do, don't you?" | - Признайтесь, дорогая! - глубоко прочувствованным голосом продолжал он. -Любите, да? |
She made no answer, but he felt his victory. | Керри не отвечала, но Герствуд нисколько не сомневался в том, что одержал победу. |
"Tell me," he said, richly, drawing her so close that their lips were near together. | - Скажите "да", - горячим шепотом повторил он и так близко привлек ее к себе, что их губы почти встретились. |
He pressed her hand warmly, and then released it to touch her cheek. | Он сжал ей руку, но тотчас выпустил и ласково прикоснулся к ее лицу. |
"You do?" he said, pressing his lips to her own. | - Правда? - настаивал он, прижимаясь к ее губам. |
For answer, her lips replied. | Ее губы ответили ему. |
"Now," he said, joyously, his fine eyes ablaze, "you're my own girl, aren't you?" | - Теперь вы моя, да? - горячо прошептал Герствуд, и его красивые глаза загорелись. |
By way of further conclusion, her head lay softly upon his shoulder. | Керри ничего не ответила и только тихонько опустила голову к нему на плечо. |
Chapter XIV | 14. |