Сестра Керри (Драйзер) - страница 186

How could such a man need reclaiming?Возможно ли, чтобы такой человек нуждался в нравственном спасении?
His errors, what were they, that she could correct?Какие могут быть в нем пороки, которые она могла бы исправить?
Small they must be, where all was so fine.Они должны быть ничтожны в этом человеке, в котором все так красиво.
At worst, they were gilded affairs, and with what leniency are gilded errors viewed.В худшем случае это маленькие грешки, к которым надо относиться с большой снисходительностью.
He put himself in such a lonely light that she was deeply moved.Герствуд выставил себя в таком свете, что Керри не могла не проникнуться к нему глубокой жалостью.
"Is it that way?" she mused."Неужели это правда?" - думала она.
He slipped his arm about her waist, and she could not find the heart to draw away.Он обнял ее одной рукой за талию, и у нее не хватило духу отодвинуться.
With his free hand he seized upon her fingers.Свободной рукой он слегка сжал ее пальцы.
A breath of soft spring wind went bounding over the road, rolling some brown twigs of the previous autumn before it.Мягкий весенний ветерок пробежал через дорогу, перекатывая на своем пути прошлогодние сучки и листья.
The horse paced leisurely on, unguided.Лошадь, не чувствуя вожжей, бежала ленивой рысцой.
"Tell me," he said, softly, "that you love me."- Скажите, что вы любите меня, Керри! - чуть слышно произнес Герствуд.
Her eyes fell consciously.Керри опустила глаза.
"Own to it, dear," he said, feelingly; "you do, don't you?"- Признайтесь, дорогая! - глубоко прочувствованным голосом продолжал он. -Любите, да?
She made no answer, but he felt his victory.Керри не отвечала, но Герствуд нисколько не сомневался в том, что одержал победу.
"Tell me," he said, richly, drawing her so close that their lips were near together.- Скажите "да", - горячим шепотом повторил он и так близко привлек ее к себе, что их губы почти встретились.
He pressed her hand warmly, and then released it to touch her cheek.Он сжал ей руку, но тотчас выпустил и ласково прикоснулся к ее лицу.
"You do?" he said, pressing his lips to her own.- Правда? - настаивал он, прижимаясь к ее губам.
For answer, her lips replied.Ее губы ответили ему.
"Now," he said, joyously, his fine eyes ablaze, "you're my own girl, aren't you?"- Теперь вы моя, да? - горячо прошептал Герствуд, и его красивые глаза загорелись.
By way of further conclusion, her head lay softly upon his shoulder.Керри ничего не ответила и только тихонько опустила голову к нему на плечо.
Chapter XIV14.