|
She scaled and addressed the letter, and going in the front room, the alcove of which contained her bed, drew the one small rocking-chair up to the open window, and sat looking out upon the night and streets in silent wonder. | Керри запечатала конверт, надписала адрес, прошла в комнатку, где в нише стояла ее кровать, и, придвинув маленькую качалку к открытому окну, присела, в немом восторге вглядываясь в вечерние улицы. |
Finally, wearied by her own reflections, she began to grow dull in her chair, and feeling the need of sleep, arranged her clothing for the night and went to bed. | Наконец, устав от дум, вялая и сонная, она разделась, аккуратно сложила одежду и легла в постель. |
When she awoke at eight the next morning, Hanson had gone. | Когда Керри утром проснулась, было уже восемь часов и Гансон давно ушел на работу. |
Her sister was busy in the dining-room, which was also the sitting-room, sewing. | Сестра сидела в столовой, которая служила и гостиной, и шила. |
She worked, after dressing, to arrange a little breakfast for herself, and then advised with Minnie as to which way to look. | Керри оделась, сама приготовила себе завтрак, потом посоветовалась с Минни, куда идти искать работу. |
The latter had changed considerably since Carrie had seen her. | Как сильно изменилась Минни с тех пор, как Керри видела ее в последний раз! |
She was now a thin, though rugged, woman of twenty - seven, with ideas of life coloured by her husband's, and fast hardening into narrower conceptions of pleasure and duty than had ever been hers in a thoroughly circumscribed youth. | Теперь это была худая, хотя и крепкая женщина двадцати семи лет. Ее представления о жизни всецело отражали взгляды мужа, а ее косные понятия о развлечениях и о долге свидетельствовали о кругозоре еще более узком, чем в юности. |
She had invited Carrie, not because she longed for her presence, but because the latter was dissatisfied at home, and could probably get work and pay her board here. | Минни пригласила к себе сестру вовсе не потому, что тосковала по ней, - просто та была недовольна своей жизнью у родителей, а здесь она, наверное, сумеет найти работу и сможет платить ей за комнату и стол. |
She was pleased to see her in a way but reflected her husband's point of view in the matter of work. | Минни, пожалуй, была и рада видеть Керри, но относительно работы полностью придерживалась взглядов мужа. |
Anything was good enough so long as it paid - say, five dollars a week to begin with. | Всякая работа хороша, если за нее будут платить, - для начала хотя бы пять долларов в неделю. |