Сестра Керри (Драйзер) - страница 2

What, pray, is a few hours - a few hundred miles?Что значит несколько сот миль или несколько часов?
She looked at the little slip bearing her sister's address and wondered.Каролина взглянула на бумажку с адресом сестры и невольно задумалась.
She gazed at the green landscape, now passing in swift review, until her swifter thoughts replaced its impression with vague conjectures of what Chicago might be.Она долго следила глазами за зеленым ландшафтом, быстро мелькавшим перед нею; потом первые дорожные впечатления отошли на задний план, и мысли девушки, обгоняя поезд, перенесли ее в незнакомый город, она пыталась представить - какой он, Чикаго?
When a girl leaves her home at eighteen, she does one of two things. Either she falls into saving hands and becomes better, or she rapidly assumes the cosmopolitan standard of virtue and becomes worse.Когда девушка восемнадцати лет покидает родной кров, то она либо попадает в хорошие руки и тогда становится лучше, либо быстро усваивает столичные взгляды на вопросы морали, и становится хуже.
Of an intermediate balance, under the circumstances, there is no possibility.Середины здесь быть не может.
The city has its cunning wiles, no less than the infinitely smaller and more human tempter.Большой город с помощью своих коварных ухищрений обольщает не хуже иных соблазнителей, самый опытный из которых микроскопически мал по сравнению с этим гигантом и принесет человеку гораздо меньше разочарований.
There are large forces which allure with all the soulfulness of expression possible in the most cultured human.В городе действуют могучие силы, которые обладают такими способами проникнуть в душу своей жертвы, какие доступны лишь умному и тонкому человеку.
The gleam of a thousand lights is often as effective as the persuasive light in a wooing and fascinating eye.Мерцание тысяч огней действует не менее сильно, чем выразительный блеск влюбленных глаз.
Half the undoing of the unsophisticated and natural mind is accomplished by forces wholly superhuman.Моральному распаду бесхитростной, наивной души способствуют главным образом силы, неподвластные человеку.
A blare of sound, a roar of life, a vast array of human hives, appeal to the astonished senses in equivocal terms.Море оглушающих звуков, бурное кипение жизни, гигантское скопление человеческих ульев - все это смутно влечет к себе ошеломленные чувства.
Without a counsellor at hand to whisper cautious interpretations, what falsehoods may not these things breathe into the unguarded ear!Какой только лжи не нашепчет город на ушко неискушенному существу, если не случится рядом советчика, который сумеет вовремя предостеречь.